5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【ピリカラ味の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】

1 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:49:43 ID:kLmq72rp
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~
テンプレサイト
http://the-thing.hp.infoseek.co.jp/cgi-bin/wiki/wiki.cgi?%B8%CD%C5%C4%C6%E0%C4%C5%BB%D2

前スレ【女王様は】戸田奈津子の字幕49【昭和のかほり】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1154593999/


2 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:51:47 ID:kLmq72rp
◇ギコ教授による戸田字幕講義
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR01.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR02.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR03.html
http://members.at.infoseek.co.jp/the_2channellion/LotR06.html

◇オペラ座の怪人関連
オペラ座スレ住人による字幕珍訳集
http://uk.geocities.com/jonetsuplay/

◇ロード・オブ・ザ・リング関連
・「監督命令でクビ!?」のソース
(ファンの苦情が多かったため、
 「ロード・オブ・ザ・リング 二つの塔」の日本語訳を変えろと指示したと、
 ピーター・ジャクソン監督が同映画のパリ・プレミエ時の
 ニュージーランドTVのインタビューで語った、というOneRingNetの記事)
http://www.theonering.net/perl/newsview/8/1039629520


3 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:53:48 ID:kLmq72rp
1. 戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html
2. 戸田奈津子の字幕に満足を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1001/10011/1001169365.html
3. 戸田を?
http://tv.2ch.net/movie/kako/1006/10062/1006280935.html
4.【を?】戸田奈津子の字幕せにゃ【かもだ】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1013/10134/1013430428.html
5. 戸田奈津子の字幕に満足なので?【疑問形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1015/10153/1015386818.html
6.【改善せにゃ】戸田奈津子の字幕EP.6【断定形】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1018/10180/1018094569.html
7.【議論】戸田奈津子の字幕 SE7EN【指摘】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1020/10205/1020510078.html
8.【君がいて】戸田奈津子 字幕の勉強8【僕がいる】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1025/10250/1025063988.html
9.【馬鹿こくな】戸田奈津子の字幕9【こいてない】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1033/10338/1033888847.html
10.【66回の】戸田奈津子の字幕10【流産を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1038/10381/1038148463.html
11.【監督命令】戸田奈津子の字幕11【クビかもだ?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10400/1040066713.html
12.【COOL】戸田奈津子の新作降板かもだ?【涼しい】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1040/10407/1040728215.html


4 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:56:18 ID:kLmq72rp
13.【ベジタリアンに】戸田奈津子の字幕13【兎肉を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1041/10416/1041614224.html
14.【インターネットは】戸田奈津子の字幕14【やりません】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1042/10429/1042903299.html
15.【おすぎは】戸田奈津子の字幕15【味方よ!】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1044/10447/1044727228.html
16.【どっちが】戸田奈津子の字幕16【字幕協力を?】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1046/10468/1046880795.html
17.【ナッチミー】戸田奈津子の字幕17【イフユーキャン】
http://tv.2ch.net/movie/kako/1049/10492/1049288650.html
18.【鼻を】戸田奈津子の字幕18【突っ込むな!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1052761955/ (未HTML化)
19.【リローデットは】戸田奈津子の字幕19【再装填よ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1055955165/ (未HTML化)
20.【たてたての】戸田奈津子の字幕20【コーヒーを】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1059345867/ (未HTML化)
21.【恋と字幕は】戸田奈津子の字幕21【なんでもあり】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1061516198/ (未HTML化)
22.【インターネットで】戸田奈津子の字幕22【検索など!】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1065450392/ (未HTML化)
23.【宮崎兄弟】戸田奈津子の字幕23【アイドントノウ】
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1070114245/ (未HTML化)
24.【英語はダメだけど】戸田奈津子の字幕24【悔いで?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1072376559/ (未HTML化)


5 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 15:59:20 ID:kLmq72rp
25.【RotQ】戸田奈津子の字幕25【女王の帰還】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1075906161/ (未HTML化)
26.【女王は】戸田奈津子の字幕26【帰還を?】
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1078409976/ (未HTML化)
27.【ロスト イン】戸田奈津子の字幕27【トダンスレーション】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1081873672/ (未HTML化)
28.【女王様は】戸田奈津子の字幕28【舞台中央】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1085587117/ (未HTML化)
29.【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/ (未HTML化)
30.【我らは弟子】戸田奈津子の字幕30【結束は固い】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1095557077/ (未HTML化)
31.【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/ (未HTML化)
32.【情熱のプレイを】戸田奈津子の字幕32【女王様と!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1106575030/ (未HTML化)
33.【オペラ座の】戸田奈津子の字幕33【改竄】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1107971779/ (未HTML化)
34.【ミュージックオブザ】戸田奈津子の字幕34【…ナッチ!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1109423949/ (未HTML化)
35.【北極大陸は】戸田奈津子の字幕35【存在を?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1111072822/  (未HTML化)
36.【フル、】戸田奈津子の字幕36【もっとフルに!】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1113199269/  (未HTML化)


6 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:03:40 ID:kLmq72rp
37.【ティータイムに】戸田奈津子の字幕37【短小ウィンナーを?】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1114780678/
38.【妻なのに】戸田奈津子の字幕38【妻になります】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1116303539/
39.【ダロウェイ夫人は】戸田奈津子の字幕39【Hビデオ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1118399076/
40.【不滅の】戸田奈津子の字幕40【第一字幕帝国】
http://tv8.2ch.net/movie/kako/1120/11200/1120053917.html
41.【誤訳激化!】戸田奈津子の字幕41【掃除が大変】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121130921/
42.【誤訳はもう】戸田奈津子の字幕42【お腹いっぱい】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1121699833/
43.【男の愛が】戸田奈津子の字幕43【欲しいのよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1123338100/
44.【戸田(ヘタ)の】戸田奈津子の字幕44【横好き】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1126628651/
45.【死霊のハラピー】戸田奈津子の字幕45【7分間】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1132021935/
46.【友達がいる】戸田奈津子の字幕46【かもだよ】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1135130062/
47.【空腹で】戸田奈津子の字幕47【血が燃える】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1139728505/
48.【女王様は】戸田奈津子の字幕48【4倍角】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1147431108/



7 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:11:00 ID:gFDyAdtn
>>1
乙かもだ。

8 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 16:43:40 ID:Y+K+F5fM
>>1に乙を?m9(゚Д゚)

乙せにゃ!\(^O^)/

9 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:08:36 ID:fuZiSFFd
Zなので?

10 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:13:11 ID:ZOQM1BJH
>>1
誰にも叶わぬ乙になる

11 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:24:57 ID:t6jf6XuS
Wikipediaの「パイレーツ・オブ・カリビアン 呪われた海賊たち」の項を読むとこんなのがあったよ

>日本語版翻訳について
>(中略)
>冒頭で最初ノリントンの階級を大尉と訳している点について「海軍の階級と陸軍の階級を混同した誤訳」
>とする主張が存在するが実は誤訳ではない。
>そのシーンでは「Captain(海軍大佐/陸軍大尉)」ではなく「Lieutenant(海尉:現在の大尉相当)」
>と呼ばれており、その後「Captain」に昇進し更に「Commodore」に昇進したものと思われる。
>よってこの時点では大尉と訳すのが妥当である。

だそうだ
俺はこういう階級とか詳しくないんだけども
詳しそうな人がいたら一度ちゃんと議論して
誤訳じゃなさそうだって結論が出たときにでも
テンプレサイトから外すなりしたほうがいいかもね

12 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:31:24 ID:1fNBj2Bx
ピリカラ味のパプリカの元ネタを教えて下さい

13 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:38:03 ID:t6jf6XuS
>>12
前スレ生きてるんだから検索したら?
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/movie/1154593999/138-148


14 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 17:50:40 ID:1fNBj2Bx
>>13
ごめん。でも親切にどうもありがとう。スッキリしたよ。

15 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 21:27:35 ID:FroFOf9s
>>1に乙など!

16 :名無シネマさん:2006/12/12(火) 23:17:35 ID:KS40o5Fj
ピリカラ味の>1乙

17 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 06:52:20 ID:7rmR3/SX
>>1は乙なボランティア軍!もしくは乙な男妾を持たぬヴァージン!

18 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 10:59:42 ID:WCDBVBo9
>>1
情熱の乙!

19 :名無シネマさん:2006/12/13(水) 15:53:14 ID:sqYlMqfS
>>1に乙する前にデスマスクをとらにゃ!

20 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 01:25:19 ID:3JVsJc5l
ティルモピレーの戦いの『300』、なっちじゃないといいなあ・・・

21 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 09:42:33 ID:CIYoz+nq
歴史オタならテルモピュライと書かにゃ。

トンデモ映画にはなっち製トンデモ字幕がよく似合うかもだ。

22 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 15:51:34 ID:tYozfZ4v
何だかんだ言ってなっちの字幕を愛してる俺はこのスレ的にはスレ違いなので?
映画の根本的なストーリーが変わっちゃうようなミス字幕は困るけど、
あの独特な言い回しとか割と好きだったりするかもだ。


23 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 17:57:53 ID:mEhDAhlO
>>22
もともとは「〜を?」って変だよね程度から始まったネタスレだし
まんざらスレ違いでもないかもだよ。
戸田字幕を変に糾弾し始めたのは「指輪」以降じゃないかな。

24 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 19:19:19 ID:tqsc777V
>>23
嘘をつくな!(You are not yourself.)
初代スレのスレタイをお忘れで?

「戸田奈津子の「〜を?」って訳うざい。」
http://cocoa.2ch.net/movie/kako/997/997195633.html

スレタイからして否定的かもだ

25 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 19:30:45 ID:6uhQCGym
なっちの字幕で楽しんでるけどさ
でもやっぱり、自分が期待してる映画とか好きな映画の字幕が、
なっちだとわかると('A`)ウボァかもだ。

前に
「訳す前に、映画は一度しか見ない(見る時間がない)。何本も同時に抱えてて忙しいから。」
みたいなことをなっちが言ってたけど、これって翻訳界では普通なので?>一度しか見ない

26 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 20:06:08 ID:j1e9UB8x
それどころか一度も見てない(見られない)かも
完成前に翻訳家に渡される映像ってちょっと特殊で
場合によっちゃ情報漏洩を防ぐためとかで
ボカシやら黒塗りが入った状態なんだっけ?

一度もマトモに見てない&視力が極限まで落ちてスクリプト読めない&監修を付けない&語録が昭和初期
そらトンデモ訳になるわけだw

27 :名無シネマさん:2006/12/14(木) 20:47:57 ID:T0i4eU2o
>>26
見られないから、ってのはナッチの言い訳でしょ?
世界同時公開だからって、林完治のマトリックスはトンデモだったか?
ナッチは逆に、海外でかなり先に公開された映画でもトンデモ連発。
例えば指輪とかね。

28 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 00:06:48 ID:KYZ7UjOe
何言ってるんだ。ロード〜騒動のときは、「同時公開だから」と
言い訳してたぞ。3ヶ月(だっけ?)ぐらいのタイムラグはなっち的には
同時公開なんだぞ。

29 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 07:32:31 ID:LFavFEdO
「なっちの字幕で楽しむ」ってみんな「なっちの字幕をpgrして楽しむ」って感じのニュアンス?
私も割となっち字幕好きなんだけど、馬鹿にして楽しむとかじゃなく
結構本気で楽しんでる。
ストーリーが変わっちゃうようなのはやっぱ困るけどね。


30 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 09:51:25 ID:NemRGvqM
前にも書いたけどさ。
私の映画好きン十年はなっち字幕に育てられたようなもんなのよ。
子供の頃は親の言うなり、でも、成長するとだんだん親の欠点がわかってくるって
ある意味、順調な人生かもだ。

現在の心境は、愛憎半ばというか、老親を見守るような複雑な気持ち。
で、やっぱり親だからさ、自分でも貶しているくせに
あんまり無理矢理なイチャモンには、つい、擁護したくなるのよ。

なっち。憎みきれないろくでなし。

31 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 13:14:47 ID:eOcMZAAJ
>>30
お前の母ちゃんの字幕、なんか妙だってみんな言ってるかもだぜ!

32 :KD059133115084.ppp.dion.ne.jp:2006/12/15(金) 14:02:15 ID:S/eFGxW2
ちょっと厨房な質問でごめん。字幕の1秒4文字の根拠って何?

33 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 15:01:57 ID:VaLW0A/u
そんな事よりもお前の名前欄はどうした

34 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 15:32:03 ID:3gELQ601
>>32は自己紹介を?乙かもだ。

35 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 17:49:22 ID:9EYgHjYo
お前さんの目は節穴さんなので?

36 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:07:45 ID:S3VHm0Ug
7時半から「ムハハのたかじん」で戸田奈津子でるよ。
関西地区の人必見!

37 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:18:38 ID:3gELQ601
>>36
たった今、書き込もうと思ったのに〜先こされた…

でも楽しみだね!(・∀・)
ところでたかじんて映画好きだっけ?英語できるっけ?
さっきの予告だとハリウッドスターの裏話に終わりそうだけど。

38 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:48:10 ID:qot93WhE
地獄の黙示録大絶賛 

39 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:57:29 ID:CzyyakYl
今見てるけど、
正直何聞いても(´A`)ウヘァだわ
正月映画の仕事が何本かあるけど、まだフィルムが届かない
ちょっぱやでやらなきゃ〜みたいな事をおっしゃってましたw

40 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 19:58:31 ID:qot93WhE
タイタニックを橋本弁護士が「ぼくあのラストで号泣しましたよ〜」って言ったら
奈っちゃんに馬鹿にされてた

41 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:00:13 ID:5+xIwFPV
一番嫌いなタイプのババア。

42 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:04:22 ID:3gELQ601
あの橋下とやらはつまんない話ばかりで黙ってろよ、て感じ。
それに比べて蟹江さんはまるでここの住人かと思うほどの博識ぶり。
「後進を育てないようにしてるとか?」とか
全然違う人の訳を「素晴らしい訳があるんですよ」とか…

43 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:23:58 ID:oG+VZ7jm
>>42
まじかw
それに対する奈津子の答え教えてください。

44 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 20:38:04 ID:1anwOAek
>43
たしか、弟子なんかありませんよ、といってたと思う。
もともと私含めて10人くらいしかいない業界だから・・云々という感じだった。
あまり深いツッコミは番組の趣旨と違うのでなっかったよ。

45 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 21:04:05 ID:S3VHm0Ug
>42
そうそうw
わざわざフリップもまで用意して訳を絶賛したのに、
なっち「・・・それ私じゃないんですけど」にはワラタ。あれ絶対わざとだと思うw
それに「後輩を育てないようにしているんですか?」ってなんて直球な質問w 凄いでした。

橋下は全然駄目。
「パイレーツオブカリビアン、面白かったんですけど、ヒットしなかったんですよね?」とか、
(めちゃめちゃヒットしてるのに!)CG批判とか、なんか知らないなら黙ってろって感じ。

一度お願いしたい相手はヒューグラントだそうです。

46 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 21:25:48 ID:3gELQ601
いっぱいやってるワケはなんか清水さんの他には自分くらいしかいないみたいな言い方だったなあ…
若い人ダメだとか…この仕事は難しいから職人みたいなのでないと出来ないとか。

松浦美奈さんてお婆さんなの…?

47 :名無シネマさん:2006/12/15(金) 23:27:12 ID:aEpzXW+x
眼中にないのでは?
もしくはあえて無視してるのかもだ

48 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 00:17:47 ID:QMEEu61o
松浦美奈さんの翻訳好きだな
「モンスター」の字幕の「根っから娼婦さ」「勝手にほざけよ」って台詞にシビれた

49 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 00:37:18 ID:6t3gkGNf
松浦さんは結構見かけるよな。なっちほどではないが。有名作品もそれなりにやっているし。

それなりに年そうだが、ほとんど露出しないな、あの人。

50 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 01:33:51 ID:YiuXmEdw
真面目に調べ物をして仕事に臨んでいれば、露出している暇なんか
ないんですよw

ナッチ、そこを分かれよ、と思う指輪ヲタな漏れw

51 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 01:45:24 ID:fk+eQfR1
松浦さんの字幕はたまに神がかってるよな。
あまりに自然で途中からラスト辺りまで完全に字幕の存在を
忘れてて、終わってから「これ字幕版だっけ!」ってハッとした事がある。

52 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 02:19:44 ID:6t3gkGNf
例えばフォンブースなんて喋りっぱなしの映画なんかも、読みやすいから実に話が理解できた。
本当に字幕版だったことを忘れるくらいだったな。

53 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 05:44:29 ID:3gte80SQ
『硫黄島からの手紙』の字幕版を見たんだけどさ、日本語のセリフの英語字幕も戸田奈津子なの?

「ヤツぁ憲兵隊だぜ」を"He is KENPEITAI"って字幕にしてた。おいおいおい。
Military policeとかMPじゃねえのか?

54 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 07:17:57 ID:V5u6WSaC
>>51-52
やっぱり字幕の存在を忘れちゃうって他にもいるんだ…
いや、ホントに自然なんだよね、松浦さんの字幕。読んでるって感じがしないと言うか。

55 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 07:44:43 ID:gKVhqnyE
「エラゴン」も、なっち節が炸裂だった。
それ以上に大問題なのが、終盤の重要な台詞のやり取りが
日本語の会話として明らかにおかしかったこと。

やっつけ仕事丸出し。 プロの仕事として恥ずかしい字幕でした

56 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 09:11:59 ID:V5u6WSaC
期待…(*´д`)wktk

57 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 09:38:25 ID:lVyAL7zz
エラごん、なっちか!
観るつもりなかったのに心が揺れるじゃまいか。

58 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 12:01:43 ID:K37c5/y0
>>55
これは…!
見に行か




         ナ イ ト !

59 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 16:56:27 ID:Z7IV+amI
トンデモファンタジーになっち字幕ヽ(*´∀`*)ノ
祭りかもだよ祭りかもだよ

60 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:02:48 ID:mrIH1086
っていうか、あれだけファンタジーはキライだ、ファンタジーは
苦手だって言ってるんだから、仕事選べよと。


61 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:19:16 ID:bpI54/1C
それがFO糞クオリティ

62 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 18:19:49 ID:V5u6WSaC
>>60
生活の為には本数をこなさないといけないって言ってたよ。
新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。

じゃあなっちがいっぱい仕事とったら他の人が生活できないじゃん…

63 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 19:55:23 ID:j9WgpizO
>>62
>新人もなっちのような大御所も同じ賃金だって。
・・・!

同じ賃金ならどうして新人に任せてくれないんだ・・・!
なっちより、一本を丁寧にやってくれそうなのに。

64 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 20:56:34 ID:XbkfO9IU
>新人もなっちのような大御所も同じ賃金

なっちはそう愚痴っているようだけど、ほんとうかなあ。
ビジネス翻訳だと、新人かどうかとかじゃなくて、スキルによって
料金が変わるのが普通だと思うんだけど、映画業界が旧態依然なのか、
それともなっちの能力(ry

ほんとうなら、翻訳能力の高い人にきちんと報いる体制を作ってもらいたい。
高ければ、数をこなさなくていいから、じっくり腰をすえていい訳ができそうだし。

あとなっちは講演料がカナーリ入ってるだろうから、新人の人と比べるのは向こうが気の毒。

65 :名無シネマさん:2006/12/16(土) 22:30:33 ID:z5EhT5Xv
>>51
そうそう、俺がこの前見た新作も、映画館で観ていて字幕の存在すらほとんど感じなかった
で、最後に字幕が「戸田奈津子」と出て来たんで、へえ、なっちもいい仕事するじゃんと思ったよ

映画のできがよかったのも大きいのかな
みんなも観に行くといいよ、「硫黄島からの手紙」

66 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:06:01 ID:I6aX3k3r
こんなとこで宣伝活動くりひろげる硫黄島ヲタって言わせたいのか?
日本でしか稼げないハリウッド映画は大変だねと言っておくべきか?

67 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:35:53 ID:b7TzJCys
>>66
なんというか
字幕が殆どないかもだ。

68 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 01:45:27 ID:USolWOvm
>>65
不覚にも爆笑した。 おもしろい!!!


>>66
オマエ、よく人から「お前が来るとシラける」って言われるだろ

69 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 05:27:42 ID:Rq6FTi9u
昨日WOWOWでみたエラゴン予告だと「翻訳 関口由美子」になってた

70 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 10:48:05 ID:I6aX3k3r
>>68
いいえ。全く。

71 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 15:04:22 ID:Q4c8ggvw
 /⌒ヽ  を?^^
(;^ω^)  
O┬O )    キキーッ!  
◎┴し'-◎ ≡  


72 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 16:55:13 ID:sqPpL4qB
66=70はホロン部なので?

73 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 20:32:55 ID:I6aX3k3r
2ちゃんに染まりたくないと思った。ホロン部とかw

74 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 22:50:53 ID:GRcXz5QJ
週刊誌か何かに書いてあったけど
この人最初実績が無い時にハリウッド大監督の枕やって
その後映画会社の爺さんに股開いて実績積んで
新人翻訳家の卵をタダ働きさせて実力がついたら
潰しにかかるって書かれていたけど
もし本当だったら最低だね
金正日の姉さんみたい


75 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 22:53:37 ID:GRcXz5QJ

ちなみにまだTUTAYAに置いてある雑誌だけど何だっけかな?


76 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:09:27 ID:GRcXz5QJ
ちなみに枕やってたのは若いときらしい
って書いてあった

77 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:40:55 ID:Scj0t7i/
漠然と週刊誌と言われてもパッとしないので信じません。

78 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:43:00 ID:dKa+spb2
若い時って、今 何歳だと…昔過ぎて話にならないよ。
つか、この世では実力だけでどうにもならないなら、武器を使うのもやむなし。
本人にとってはなにがしかの思いでだろうから、他人がほじくる必要な無いな。

79 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:43:28 ID:Scj0t7i/
>>74-76
デタラメもいい加減にしなさい!



80 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:54:20 ID:Scj0t7i/
>>74-76
名誉毀損だわ


81 :名無シネマさん:2006/12/17(日) 23:54:45 ID:jpehMdVe
「パフューム」ってナッチなんだな…_| ̄|○

82 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 00:00:03 ID:Scj0t7i/
>>74-76
ハリウッドの監督とも映画会社のおじさんとも戸田さんは寝てません。

83 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 00:01:08 ID:Scj0t7i/
デタラメ!

84 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:04:21 ID:R5huZ+Lz
エラゴンは弟子だな

85 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:12:00 ID:JxNydxnq
>>53
米国の歴史好き/ミリタリーマニアにとっては
ケンペイタイ(Kenpeitai)とかケンペータイ(Kenpetai)って言葉が
シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな?

一般人はシラネ。

86 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:20:17 ID:XNCqwSdt
>シュッツシュタッフェルやゲシュタポと同じくらい馴染みがあるんじゃないかな?

ワロタ
アリエナス

87 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 02:27:44 ID:JxNydxnq
>>86
やっぱそうか

88 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 04:37:18 ID:YXas3lj6
>>74-76 は本格的に訴訟ものだな

おい、>>74-76 よかったな、ナッチがインターネットをやらない人でw
誰か、なっちにファンレターを送って教えてやったらどうだろう。
また、2ちゃんねるから逮捕者が出るぞww

89 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 11:14:26 ID:Y2XitEcz
74-76は実はなっちのおバカな擁護派で
ここを低俗な叩きスレにしたがってるに10パプリカ。

ここには普通になっち好きという人もいるんだからそんなことしたら逆効果なんだが。

90 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 13:43:05 ID:0hRx/xMr
>>89
腐女子乙。
さすがに【普通の】なっち好きはいないだろw
いたら、すまんwwwwwwwww

>>81
いいじゃん、パフュームwithなっち字幕。
正月第二弾の楽しみが増えた。
コテコテの時代モノには意外になっち字幕がよく似合う。かもだ

91 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 15:12:08 ID:0hRx/xMr
↑って、公式見たら3月3日公開でした。
正月第二弾ってレベルじゃねーぞ。失礼。

まぁ、原作あるし、邦訳も出てるから監修付くんでねーの?

92 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 20:10:19 ID:cHJxSzWs
>>90
>>29あたりが普通?のなっちスキーっぽい。
あとなんで腐女子?
なっちはそのテの女子に人気なので?

93 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 21:08:16 ID:j5s/fGUZ
>>92
単に>>90が腐女子の意味をわかってないだけかもだ。
信者と言いたかったのでは。

94 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:25:20 ID:ATxmDi3n
エラゴンなっちなのか…。なっちってファンタジー系苦手なんじゃないのかねぇ。

というのも、おすぎによるとなっち、CG使ったファンタジー系が苦手で、
なっちのLotR二つの塔の印象は「薄気持ち悪い(byおすぎ)」だったそうな。
ハリポの2作目も、アクションが連続するシーンでセリフの量がやたらと多いので
字幕にかなり苦労した、と。

これは確かLotR二つの塔公開を間近に控えていた頃、当のおすぎが吉田照美のラジオで
語っていたこと。



95 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:32:36 ID:I2+qJM46
>>92>>93
発想と文章表現からそこはかとなく漂う腐臭に気づかにゃ。

>>94
おすぎw




96 :名無シネマさん:2006/12/18(月) 22:32:42 ID:Cjb2/LdR
>>94
>「薄気持ち悪い」

おすぎも大概だな…

97 :94:2006/12/18(月) 22:41:20 ID:ATxmDi3n
補足すると、「薄気持ち悪い」はなっちが実際語った言葉らしい。
ただ老いてからのおすぎは日本語表現がおかしくなっているので、
本当は違う言葉遣いなのかも知れないけどね。

98 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 00:07:53 ID:d9nBEglU
つまりおすぎの報告によるとなっちは「二つの塔」の印象について
「薄気持ち悪い」と言っていたということで?
それなら無理せず遠慮なく降りてくれればよかったのに。

99 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 00:14:51 ID:39iAlaFv
気持ち悪いなら、なんで仕事受けるのかなぁ。

仕事を選ばないでやらないと食べていけないほど薄給なので?

100 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 07:44:34 ID:WVrMnDaf
007、「裏切り女」って…。普通に「裏切り者」で良いんじゃないのか。
シリアスなシーンで噴出すかと思ったわ。

101 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 20:44:38 ID:tdakpb5T
「星条旗」見てきた。
「ソースを?」で爆笑しそうになった。なっちはこのスレの住人かw

102 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 22:13:27 ID:tdakpb5T
 >>85-86 さすがにSSほどではないが、それなりに一部には知られている。
 アメリカを滅ぼした日独軍がミシシッピー川でスターリングラートをやる、という頭の痛いゲーム
「ミシシッピー・バンザイ」(XTR社)には「Kenpetai Suicide Commando Team」というユニットが
でてきて、戦闘解決のサイコロを振る前に敵戦力をサイコロ1個分だけ減らしてくれる。
……やつらの理解は何か違う、という疑問は残るな。

103 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 22:52:29 ID:/ulxzDD0
>>101
ソースを?程度で爆笑するので?
修行が足りないかもだ。

104 :85:2006/12/19(火) 23:08:49 ID:mlUy9CuF
>>102
こんな所で同好の士に出逢えるとは・・・
実は俺もMBを念頭に置いての書き込みだったのだよ。

105 :名無シネマさん:2006/12/19(火) 23:27:20 ID:AjD+xPZf
>>69
WHO…?レベルはいかほどで?

106 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 22:31:11 ID:OtSxPelC

奈津子の翻訳はホットペッパーのCMなみ

107 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 22:51:32 ID:tqAhBvP6
>>106
ちょwww

「スパゲッティー食べたので?」
「食べてなど」
「ウソこくな」
「こいてない!」

108 :名無シネマさん:2006/12/20(水) 23:03:05 ID:I0jqfY7M
>>105
世界保健機構なので?

109 :名無シネマさん:2006/12/21(木) 02:12:22 ID:6eoOREfW
>>107
ぶはははwwwww

>>101
星条旗もナッチなのか・・・

110 :名無シネマさん:2006/12/21(木) 23:38:26 ID:tbdAPpnH
硫黄島見てたら最後になっちの名前出てきて、思わず溜息出た。

111 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 12:51:37 ID:tnqVt2Lc
なっちじゃないけど「リトル・ミス・サンシャイン」の古田由紀子がひどかったかもだ

セリフではずっと"Winners and Losers"って言ってるのに
「勝ち馬と負け犬」「勝ち組と負け組」が交互に出てきたり
「家庭や学校から投げ出したい」って明らかに変な日本語があったり

112 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 13:25:50 ID:rUMVrcgU
ワーナーがまたもやってくれた。
「スーパーマン リターンズ」ビデオ・DVD版の字幕が完治からアンゼたかしに変更。
よく代役で駆り出されるアンセたかしとは何者だ?
完治の何がマズかったのか?
やっぱり「おる」だろうか。
こうなると劇場版の隠し撮りビデオも貴重になってくるな。

113 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 18:07:52 ID:6Wucw/ee
>>112
あんぜたかし、またの名をKK















のわきゃない!

114 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 18:24:04 ID:8wyZF2uD
KKってのがそんなに空白改行しなきゃならんくらい面白い物なのか誰か解説頼む
何の頭文字?

115 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 19:54:37 ID:MbjFwZDF
KK=菊池工事

ワーナー兄弟御用達の字幕屋さん。
完治の師匠でもある(出藍の誉れ)
平均的日本人の思考の斜め上を行く日本語能力は時としてナッチをも凌駕する。

116 :名無シネマさん:2006/12/22(金) 23:29:05 ID:tnYZBWmK
古田由紀子こそ、なっちの正統な後継者な悪寒。

117 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 03:07:17 ID:d8+Ess+W
正当な後継者なんて聞くとファンタジー
とか歴史物を連想するな。
なっちは何の役が良いので?
どちらも苦手なジャンルだと?

118 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 13:25:02 ID:y2Nncejh

9:陽気な名無しさん :2006/12/18(月) 21:10:47 ID:PGrdr6Du
コミットメントが〜ステイトメントが〜/戸田奈津子



119 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 16:19:50 ID:Z2SRlPji
BSiでエリザベスやってるけど
「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」のまんまだよー

120 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 17:38:58 ID:lVbftalF
>>119
だってそれを誤訳と思ってるのはこのスレで中傷してる英語もできない
バカだけだからだろ。

121 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 18:21:25 ID:3sz6FEO4
>>120
アイタタ

122 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 22:56:40 ID:oMkgYUAn
『ヘンダーソン夫人の贈り物』観た。

字幕はDHC翻訳学校の人が手がけたらしいが、「で」「を」「が」止めが多い。
最近のなっち製よりも多い。往年のなっち級の勢いで多い。
字幕翻訳界ではやはりなっちがスタンダードなのだろうか。


123 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:13:19 ID:czgbVCqp
なっちの字幕が普通に読まれていた時代に映画を観ていた人達は、
「〜を?」「〜で?」「〜が?」という訳に疑問を抱かないのかな。
「外国人の言葉を口語訳するとこんな語尾になる」
みたいな認識をしてしまっているのかも。

どうでもいいが、森博嗣という小説家の小説に出てくる台詞も
「〜が?」「〜を?」みたいな語尾が多い。話しているのは日本人。

124 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:41:38 ID:lVbftalF
>>122
翻訳学校では、ああいう風に訳せと教えられるんだもん。


125 :名無シネマさん:2006/12/23(土) 23:57:42 ID:2mqv8E14
まさにナチズムwww

126 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 04:43:04 ID:EONVZeLu
>>120
?じゃああれが正しい訳なの?


127 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 09:33:32 ID:K503Ifcn
>>120
読点もロクに打てないようなバカに、偉そうに言われたくないかもだ。

128 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 09:53:15 ID:Bl6x1yVY
あの訳は間違ってますよ。
もう説明したくもない。

129 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 13:19:03 ID:EONVZeLu
テンプレサイトを見て、納得したんだけど。
私の主人は私だけだ、という解釈ね。
仮にも女王たる人が人前で男妾云々などと下品なことを言うなんて
あまりに酷いし。 戸田さんはそういう人なんだと思った。
もしテンプレの訳が違うならきちんとそれを説明してほしいね。

130 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 13:56:16 ID:k7zVBi5D
アメリカの友人ってなっち? まじ? ドイツ語もできるの?

131 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 14:31:39 ID:MyMH5KK1
つ英語脚本

132 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 15:22:03 ID:DfLv+SMB
またワーナー発の事件だ。
「スーパーマン4」「スーパーガール]DVDの字幕がナッチから森泉佳代子に変更された。
高瀬鎮夫御大の字幕はそのままなのに。
「スーパーガール]旧DVDと「スーパーマン4」のビデオを持ってる奴は後世のために絶対手放すなよ。


133 :名無シネマさん:2006/12/24(日) 21:17:28 ID:0hV++dTu
何をどう勘違いしたらmistressが男妾になるのかわからん。
なっちよほど疲れていたのかもだ。

134 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 07:12:07 ID:ugMFDzHh
>>133
いや、意外と元気いっぱい鼻息荒いって時の字幕かもだ。

135 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 08:31:16 ID:lBqnQfxj
ベン・スティラーの最新作「ナイトミュージアム」を試写で観たけど、
字幕がなっちですた。

136 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 11:25:18 ID:ZsoKUQ8Z
>>135
まーじーなーのーでー?orz

137 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 11:36:53 ID:5xsUOJXa
エラゴン、べつに悪くなかったぞ〜

138 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 19:56:41 ID:4NNOfFfG
>>133
>>134
体調のせいにするとは優しいなおまいら。
単に品の問題だと思うぞ。

139 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 20:26:20 ID:0z5DR1Ki
"I will have one mistress here and no master!"

mistressには情婦、めかけという意味もあるんだけど、
この場合はな・・・。
彼女は女王だし、masterを夫と解釈するのも違う気がする。
夫ならno husbandになるのでは。

140 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 21:07:34 ID:C2VFhkPh
masterは主人でしょ、
ダンナのことを「うちの主人が」って言うじゃない、
ホホホホホ

141 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 21:45:59 ID:NgeMHPaZ
>140
なっち先生、インターネッツを始められたので?

142 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 22:05:22 ID:aySmMsYM
>>141
ネットなど!
マトリックスかもだ。

143 :名無シネマさん:2006/12/25(月) 23:31:00 ID:sS4YCb3V
>>140
おいらがよく行くカフェのマスターは独身かもだぜ!


144 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 01:38:55 ID:hvEjftPq
アナキン「マスター!」

オビワン「エッ!{{{(;゚Д゚)}}}」

145 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 15:54:46 ID:UjrrQejl
>>138
それを承知の上で敢えて「体調のせい」としてあげることで
大いに皮肉ってるんだと思うが?

行間読めよ


146 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 23:13:38 ID:mVpG9szU
苦しいw

147 :名無シネマさん:2006/12/26(火) 23:33:01 ID:hvEjftPq
>>146
MVPおめでとう!/~゚*:。*゚:

148 :名無シネマさん:2006/12/27(水) 20:55:07 ID:GpcYhBT4
ババア!!

149 :名無シネマさん:2006/12/27(水) 23:59:21 ID:XZSfgRIV
ババアなど!

150 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 00:04:54 ID:oP8MxYLL
なっちとセクロスしたい

151 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 00:14:47 ID:HMpVKBId
莫迦な……。

152 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 01:16:40 ID:Gbpdyt8A
安倍かもだ

153 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 02:48:26 ID:4KG+D+2x
晋三なので?

154 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 02:50:09 ID:rEUtNrto
>>150
おっ死んでも知らんよ

155 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 11:10:17 ID:FpAckmVQ
2005年「オペラ座の怪人」、2006年「プロデューサーズ」に続いて
2007年もなっちでミュージカル!

「ドリームガールズ」で新たなる伝説が誕生するかもだ

156 :名無シネマさん:2006/12/28(木) 14:00:56 ID:75kcbz+S
>>155
ドリームガールズってなっちなの?
がっかり
楽しみにしてたのに・・・

157 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 06:08:44 ID:x1FKupO3
2008年はおそらくジョニデのスウィニートッドなんだろうなあ

158 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 09:23:00 ID:NL/w1UoC
だが、論理的な展開をしないミュージカルは
なっちむきじゃないか?

159 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 09:38:12 ID:arVR0W30
ミュージカルではセリフや歌詞にこめられた言葉のあやが大切。
解釈のセンスが問われるから、理詰めな作品より危険かもだ。

160 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 13:29:34 ID:1Ff88rln
「300」はなっちなのかな?
歴史モノと戦争モノだけはやめておくれよなっち

161 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 13:54:54 ID:XnEseWLo
「300」は「トロイ」のKKだと思うぞ

162 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:16:19 ID:8z8vf6FJ
「エラゴン」を今日見てきた・・・・・
エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
語尾に「」

163 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:18:46 ID:8z8vf6FJ
しもた、やり直し

「エラゴン」を今日見てきた・・・・・
エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
語尾に「!」の連続

これから見る人は、この場面に注目して欲しい。
抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。
物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「」

164 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:20:22 ID:8z8vf6FJ
物好きな人はこの数分のシークェンスの中に「!」が幾つあるか数えてきておくれ

なっち、オツムの病気かな?ってくらい「!」が頻出してるから

165 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 16:42:57 ID:s55+rGDI
スクリプトにもともとあるという可能性は?

166 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 18:29:01 ID:rK5g4IvS
元々あっても、それを取捨選択するのが
翻訳者の仕事では。
スクリプトにあるからって全部つけるんじゃ、
高校生の英和訳かと・・・

167 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 21:09:40 ID:D87wVD1v
だけど>>163の書き方見てると
「大声出してないのに「!」がつくのはおかしい」
って言ってるみたいで違和感を覚えるんだよな
感嘆符=声がでかい、って考えてるっぽい

別に声が小さくたって「口論してる」なら
感嘆符がついたっておかしくないセリフも多いだろ

168 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 22:35:11 ID:H4FBlEg3
163は「抑えた台詞の末尾にも「!」なのだ。」と書いてるが
この「抑えたセリフ」というのが「大声じゃないセリフ」のこととは限らないだろう。
それはともかく場面やセリフの具体例を示してもらわないと
!のつけかたが不適切かどうかはなんともいえないのは確かだな。

169 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 23:08:51 ID:X2rQ41wI
しかし、162-164もおかしくなった感じの文だなw

170 :名無シネマさん:2006/12/29(金) 23:32:11 ID:D87wVD1v
オツムの病気かな?って感じだな

171 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 00:15:12 ID:VV8GaUbg
まあこれに関しては実際に見てみないことにはなんとも言えないな

172 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 02:47:41 ID:mYFgWDtF
>>エラゴンとブロムがアーリアを救出に行くかどうかで口論する場面、および
>>それに続く救出の場面、なっちは頭がおかしくなったのかな?とおもえるくらい
>>語尾に「!」の連続

  ↑
これ、まさにその通りだった。
ナッチは「SAYURI」でもミシェル・ヨーの普通のトーンの台詞に「…など!」とやっていて
見ていて奇妙だったけど、あのオバハンの癖なんだろうね。
それにしても「エラゴン」では該当場面だけ本当に「!」の連続で不自然極まりなかった。

不自然といえば、>>167-170 は戸田擁護の自演かww

「エラゴン」では冒頭のナレーションで、「物語は(中略)馬を走らせてた夜に始まる」ってのも
違和感があった。
「走らせていた」でも「走らせた」でもなく確かに「走らせてた」だった。
さぁ物語が始まるぞ、って時の重々しさにかけた表現だな、こりゃ
些細なことのようだが一事が万事だからこだわりたいところだ

173 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 09:55:15 ID:pfLJrqEH
「抑えた台詞」って、字数のことじゃないの?

174 :名無シネマさん:2006/12/30(土) 11:26:21 ID:vTRnqc5a
>>173
感情を抑えた台詞って意味かと思った。

175 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 02:06:52 ID:DZg5MlI7
既出でしょうけど、007の終盤でのMがコトの真相を語る台詞、
字幕では「ル・シッフルの一味が〜した」だけど、実際に言ってるのは「ル・シッフルのbehindにいる組織が〜した」
ですよね。
だいぶ真相の意味合いが違ってくるミスリードだと思いましたよ


176 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 03:09:45 ID:bhIJ/raC
しさしぶりに、エンドロールで、panavisionで、dolbyで、lucasfilmで、
ラスト ”4倍角戸田奈津子センタードーン!”の挫折感を味わいたいんですが
そんな映画ないですか?

最近は序盤のタイトルで、訳者:ナッチが出てきて萎えるんですが、、、。


177 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 10:59:06 ID:2O4uJiHf
エラゴンで妖精の姫君が「急いでて」とあるのも違和感ありありだったが…


178 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 11:05:45 ID:WhMGOL7R
私も「エラゴン」でひとつ。
ドラゴンが瀕死のアーリアを背に乗せた運び
後にエラゴンと再開した時のドラゴンの台詞「もってたわ」だったか「もったわ」だったか・・・
いずれにしても、アーリアの命がもちこたえた、長らえた、という意味で「もってた」という表現は
どう考えても最良の翻訳の部類とは思えない

179 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 12:48:12 ID:7u6suX8R
>176
「硫黄島からの手紙」

180 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 15:55:39 ID:Zbd5rmmD
>>176
最初に出てくれた方が助かるよ。
さーて、リスニングがんばらにゃ、って気持ちの準備が出来るからw

でも最後にどぉぉぉおん!「戸田奈津子」っていうのも笑えていい。

181 :名無シネマさん:2006/12/31(日) 21:22:39 ID:6AlvAx5o
>>176
同じく「硫黄島からの手紙」
字幕、ほとんどなかったはずなんだけどな…

182 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 00:15:30 ID:Okky0Ela
>>181
それでも他と同じ「一本分」の字幕料金。

だったりして…

183 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 00:49:52 ID:meNFV+VV
新年を?

184 : 【大吉】   【312円】 :2007/01/01(月) 00:54:01 ID:esQGfVRZ
明けたので?

185 : 【大吉】   【247円】 :2007/01/01(月) 01:03:01 ID:QDW3TxZP
初詣に行か……


  ナイト!!!

186 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 02:12:14 ID:yqJNxf1i
今年もよろしくお願いするかもだ

187 : 【大吉】 【184円】 :2007/01/01(月) 02:15:02 ID:PBMNJOZZ
俺も大吉なら今年なっち引退

188 : 【ぴょん吉】   【1054円】 :2007/01/01(月) 02:18:15 ID:esQGfVRZ
>>187
あんた凄い・・・!

189 : 【だん吉】 【405円】 :2007/01/01(月) 06:19:02 ID:TWmvaDWL
あけおめかもだ

>>187
馬鹿こくな!

190 :名無シネマさん:2007/01/01(月) 15:11:39 ID:RUBj2b3r
まだまだ引退なんてしないわよ。

日本の字幕翻訳家=世界の字幕翻訳家
日本の字幕翻訳家=戸田奈津子と若干名のカス

なんだから、アタシがいなくなったらハリウッドが終わっちゃうでしょ?

191 : 【大凶】 【1843円】 :2007/01/01(月) 15:12:42 ID:RUBj2b3r
忘れてたわ


192 : 【末吉】 【1923円】 :2007/01/01(月) 15:17:06 ID:K23MxxGh
>191
【大凶】おめ! GJ!

193 : 【大吉】 【707円】 :2007/01/01(月) 15:28:40 ID:WrSNKly5
なっちの場合は【大狂】だろう

194 : 【大吉】 【1896円】 :2007/01/01(月) 21:48:05 ID:Okky0Ela
なっちは頭がぴょん吉だから…

195 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 02:04:53 ID:J0TrksSv
頭にカエルがついてるので?

196 :サカタ:2007/01/02(火) 08:15:44 ID:QGuSVy4b
かもだぜ? が出てくる映画教えてください

197 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 11:00:20 ID:jIMJcRy+
007
「おっ死ぬ」の場面で笑い転げそうになっちゃったじゃないか

198 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 18:07:21 ID:kERdf/FE
リ・トーキョーのCMに「字幕 戸田奈津子」ってあってわらた。

199 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 19:23:53 ID:XHfJwAhX
でかプリオもなっち組なので?

黒ダイアモンドに期待を?

200 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 21:47:54 ID:/qw1dcCm
>>197
「タマ」で劇場大爆笑。
ソニーピクチャーズは字幕に無関心なので?

201 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 22:35:56 ID:qt1f6cgI
あそこは普通に笑うところだろ

202 :名無シネマさん:2007/01/02(火) 23:14:10 ID:xeN+dJ6f
SAYURIは「かもだよ」だったっけ?

007で一瞬パニックになった字幕があったんだが、
上映時間長過ぎて忘れちまった。
とんだチキンヘッド(誤訳)だぜ。

203 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 01:38:10 ID:MKD+95NE
うんうん、竜頭蛇尾(誤訳)だね。

204 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 02:37:48 ID:riWuLslM
羊頭狗肉かもだよ

205 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 04:10:37 ID:dhrUTweW
七転八倒など!

206 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 04:26:18 ID:cq7AtrA9
焼肉定食を?

207 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 10:14:29 ID:3SsxEwXV
>>200
007観てないからわからないんだが、「タマ」って?

208 :名無シネマさん:2007/01/03(水) 21:58:06 ID:ybzZUbog
>>207
作品板の007スレ池


209 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 00:53:37 ID:/ekSjFjs
>>202
ラブ・アクチュアリーか何かで「かもだろ?」っていうのもあったな。

210 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 20:21:43 ID:6ZSoV7TT
やっぱりKENPEITAI以外にもやらかしてるみたいね、なっち。
【Letters from】硫黄島からの手紙32通目【Iwo Jima】
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1167669994/965

>この映画は戦争映画史のみではなく、映画史に残るだろう。
>複数サイドからの視点は非常に重要である。
>でも、残念なことに、'Sido Nakamura'の配役名が間違って訳されている。
>"Lieutenant"は陸軍では'中尉'を意味する。しかしかれの役は海軍に属している。
>日本人の翻訳者は陸軍と海軍の階級名の違いにだれも気付かなかった。

まあ、なっちレベルでは「普通」過ぎる間違いだけどナー

211 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 22:00:39 ID:ybyQvKuE
>>208
「タマ」の字幕が問題だったから大爆笑したんじゃないんかい
話の内容そのものがおかしかったから笑ったのか
ならここではスレ違いだな

212 :名無シネマさん:2007/01/04(木) 22:12:26 ID:Wn93U28K
>>210
とりあえず、知ってる単語を並べるだけだもんなー

213 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 03:09:55 ID:RrhQjIgT
>>210
海軍だったらLieutenantは大尉だね。帝国海軍だと「だいい」と発音する。
ちなみに陸軍では(米軍基準で当てはめると)
First Lieutenant  → 中尉
Second Lieutenant → 少尉 となります。いずれも呼びかけるときは「Lieutenant.」もしくは「Lt.」です。

「ピースメーカー」ではLieutenant Colonel (中佐)を大佐ってやらかしたね。
お前、自分で訳した「プレシディオの男たち」でコネリーが説明してただろ。って突っ込みを入れたのを覚えてます。

でも、G.Iジェーンだと海軍の主人公は「大尉」って訳してあったと思ったが…。
なっちに軍隊の階級を訳させると、異次元の世界になります。ライアンがいい例。

214 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 14:16:13 ID:iWpVTC+c
「星条旗」では、初めて見るような銃器の名前とか華麗に字幕に出してたんだがな>なっち
(監修がついたには決まってるが)

「手紙」では字幕が少ないと油断したなw

215 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 17:41:03 ID:ZZNWddUd
WOWOWでやっていたスターウォーズを見たんだが、黒幕であるシスの暗黒卿の台詞で
「そうすりゃ」とか威厳の欠片も感じられない字幕があったような気が。

216 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 17:48:46 ID:b+n4FK8R
そうだね、掃除が大変だ。

217 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 18:18:04 ID:i+NNxNyG
>>215
ファントム・メナスであったよ。
「そうすれば」「さすれば」では駄目だったのだろうか。

シスの復讐は訂正したのに、こっちは未だに訂正されてないんだな・・・。

218 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 18:32:37 ID:rHmFw/7e
松浦女史のスレで知ったのだが、WOWOW放映の「ターミネーター2」は松浦女史による新訳だったそうな。
ビデオ・DVDもナッチ版の筈だから、本当なら貴重品だな。
ビデオ・DVD版をそのまま流すWOWOWとしては珍しい(NHK-BSの第一作は完治字幕だった)。
誰か観た人いる?

219 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:19:18 ID:qMcPfheq
今日届いたスパムの差出人の名前が「戸田奈津子」だった件について

オオアリクイ以上にワラタw

220 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:31:18 ID:dMnaqloi
>>219
文面もなっち語なので?

221 :名無シネマさん:2007/01/05(金) 21:45:10 ID:qMcPfheq
>>220
いや中身は普通


222 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 01:07:18 ID:PrQm/gr4
最近のなっちは字幕文字より気持ち大きめの画面下ばかりで
ど真ん中大文字ドカーンにお目にかかる機会がなくて少々さみしい。
本編でかもだ〜をとか見ればそんな気持ちもすぐ吹き飛ぶけど。

223 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 01:08:38 ID:yRExHUJ4
>>218
予め知ってたら見てみたんだがな…

224 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 13:58:25 ID:IwtXnial
ttp://ss1.e-state.co.jp/re-tokyo/bb/retokyo01/
ギャラを払うほどで?
この節約知らず!

225 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 16:34:11 ID:Rk9bAcEn
ロッキーの予告、いきなり「エイドリアンの死を」だったね

226 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 16:52:23 ID:2DWyHzXX
予告と本編の字幕が違うのはよくあることかもだ。

期待を?

227 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 17:07:01 ID:Rk9bAcEn
日本の配給はFOXなので期待せにゃ

228 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 19:44:56 ID:yQK/s28V
Black cocksuckerってヒルの事なので?
本編を観てないので…

229 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 20:05:43 ID:NLeC3FvU
やはりディパーテッドはなっちなんだろうか

230 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 20:29:10 ID:ETOUgO3I
既出だが、ディパーテッドは栗原とみ子だ
ワーナーは何を考えてるんだか

231 :名無シネマさん:2007/01/06(土) 21:31:25 ID:hqQ7Nl5A
>>228

蛭のことじゃあない。
人種差別的ニュアンスを多分に含んだ、
ダーティな罵り言葉。
なので、字義どおりに訳しても仕方がないし、
アメリカ英語のこの手の罵り言葉のボキャブラリーの豊富さを
日本語に移し替えようとしても無理があるのも当然。

それを「クロのチンポ吸い」だもんなぁ。

232 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 00:06:07 ID:P3+InHyv
>>228
Black→黒い/黒人
cock→蛇口/ちんこ
suck→吸う
-er→〜する人
で「黒人のチンコをフェラする人」だな

つまり、文字数等を考えなく意訳するなら
「長くて堅い黒人のチンポが大好きで悦んでバックリ銜え込む淫乱女め!」
くらいのニュアンスだろうか
それに加え>>231の言うように人種問題なんかを前面に出した作品だから
そのあたりのニュアンスもプラスされる
たった数文字で役者無きゃならんのだから難しいよな

しかし、果たして「クロのチンポ吸い」がベストかというと
俺も全くそうは思わないが

233 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 02:05:46 ID:Ab6pFmAU
エキサイトで訳すと「黒人のコック吸盤」かもだ。
黒人のコックが吸盤を?
ディープ・ブルーで?

234 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 16:33:58 ID:iPJCDAFD
CMで「翻訳 戸田奈津子」っていうのを見た。
わざわざクレジット入れるような内容でもなかったが。 

235 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 16:34:10 ID:jIPdwWO5
>218
T1000がお巡りさんのバイクを奪う時の「イカすバイクだな」(Such a nice bikeだったかな?)はどうなってたんだろ。
T1000のキャラに似合わない言葉遣いでガッカリした記憶があるなぁ。
若者風の言い回しで正解だったらゴメンよ、なっち。

236 :282:2007/01/07(日) 19:03:35 ID:Dl39w1S9
>>231-232
「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー
詳しい解説(TДT)アリガトウございます


237 :名無シネマさん:2007/01/07(日) 22:05:12 ID:m9tjqyb0
え、いや「クロ」で黒人に対する侮蔑を表してるわけだが。
「クロ」は別に色としての黒を表してるわけじゃないよ。

238 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 20:19:52 ID:j4jcuyWe
>>237
何的外れな事言ってるの?

239 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 20:28:13 ID:Y5tDMPM1
>>238
>>236へのアンカー間違い?

240 :名無シネマさん:2007/01/08(月) 22:40:55 ID:fud/UiX1
「黒の」じゃなくてと書いてるからもう理解は済んでるんじゃないの

241 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 00:22:26 ID:sT5Vs6Us
>>239
間違ってないよ
>>237へ向けて発言してる

A「Black cocksuckerを「黒のチンポ吸い」って訳してるけど、本当はなあに?」
B「人種差別的ニュアンスを多分に含んだ罵倒語だよ」
C「淫乱女って意味だね、しかも人種問題を含んだニュアンスがある言葉だよ」
A「「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですね」

D「え、いや黒人に対する侮蔑を表してるわけだが、(←BもCもそう言ってるが?)
  色としての黒を表してるわけじゃないよ(←Aは既に理解してるんだが?)」

話を無意味に振り出しに戻してるし
的外れじゃね?

242 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 07:11:10 ID:4gDx9fZy
>>237は「黒」の表記に対する「クロ」の存在意義を説明してるんだと思ったが?

243 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 21:42:31 ID:3frYS0lS
カジノ・ロワイヤルうろおぼえ
リゾートホテルのフロント嬢が「チェックインを?」
予約をしてないボンドに「海側のコテージなら」

確かに金髪美女だが、なんでこんな媚びるような女っぽい台詞にするんだろう。
リゾートとはいえホテルフロントなら「チェックインですか?」「海側のコテージはいかがでしょう」ぐらいじゃないかと。




244 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 22:08:07 ID:sT5Vs6Us
>>242
話題に出てる字幕が漢字の「黒」なのに
なんでカタカナの「クロ」の説明が出てくるの?
的外れじゃね?

245 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 22:38:58 ID:f9cfAWNW
>>243
字数制限

246 :名無シネマさん:2007/01/09(火) 23:35:24 ID:4gDx9fZy
「黒のチンポ吸い」で白熱した論議に…恥ずかしー!:。・゚(>_<)゚・。:

247 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 09:24:37 ID:W6RnkLou
黒なのに白熱とはこれいかに

248 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 10:42:06 ID:iIq+erOO
>>236
>「黒の」ではなく「黒人の」ならば意訳として通じたんですねー

てか、わざわざ「黒人の」とせず、無造作に「黒の」としたところに
黒人への侮蔑感が表現されてるわけで。(237もそれが言いたかったのじゃないかな)
この辺のニュアンスは品のない映画や小説にたくさん接しているとわかってくると思う。

「クロンボ」という言葉が使えればこういう差別的な含みもわかりやすいと思うんだが。
「クロンボ好きのヤリマン」とかw でもそれはまずいのかもね。

249 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 13:00:29 ID:xx2thA+G
わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな
毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど

250 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 13:33:05 ID:D9YpkAsC
>>249
>わかっても自分では書きたくない言葉だったんじゃないのかな

その「自分」て誰のこと? まさかなっちじゃないよね。

>毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人にはわからないかもしれないけど

もとのセリフに毒があるのだから皆ある程度抵抗を感じながらも議論してると思う。
人の真意はそれぞれなのに「毒を吐き散らすことになんの抵抗もない人」などと
ケンカを売るようなことを言う方がよほど毒があると思うが。

251 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 14:29:02 ID:ZRmGE+P5
字幕翻訳家が書きたくないからって元の台詞の意味を通じなくされてちゃ
金払ってその字幕読まされる方はたまったもんじゃないよ。

252 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 14:56:22 ID:oN0kPAqK
毒のあるスクリプトには毒のある字幕付けるのが普通じゃね?

253 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 15:34:33 ID:T3eGh23Z
脚本家も訳者も翻訳家も、時には口にしたくも書きたくもないような
セリフを出さなきゃいけないことがあるよね。論じる我々も同じ。
映画につきものの侮蔑語や差別語をどう表現するかは重要な問題なので、
抵抗がないことはないが嫌な言葉についても考えていかなきゃならない。

ちなみに「ク○ンボ」というのは確かに失礼な言葉だが
ちびくろサンボの絵本にも載ってたりしたせいか、
昔はそれほど馬鹿にした印象ではなかった。
しかし今では英語の Nigger に相当する立派なNG言葉だ。
クロ(黒)だけじゃ意味が伝わりにくいとわかててっても
なっちに抵抗がなくとも、字幕に「ク○ンボ」はまずいんだろうと思う。

254 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 16:20:34 ID:W6RnkLou
>>253
まぁマズい表記が存在するってのはその通りだろうけど
だったらそれが伝わるような代替案を考えるのが仕事だろ?
「黒のチンポ吸い」で伝わるか?伝わらないよな

255 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 18:21:37 ID:rfyN18gM
たしかに。あと「珍ポ吸い」なんて言葉を
スクリーンにでかでかと表示できる人が
他の卑語になんか抵抗感があるとも思えんw

256 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 20:46:02 ID:KZ4qHo6B
多分奈津子の隠れた性癖が字幕によって表に出ただけだと思うよ。
パヤオみたいに

257 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 21:25:17 ID:Tl1zaH4K
うるせー! このプッシー知らずが!

258 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 22:35:21 ID:QaV6Oct6
クロノちんぽ水

259 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 22:46:21 ID:lZ2BgJRS
多分「クロ」という言い方が「クロンボ」と同じように侮蔑的な意味を含むってことがわかんない人が増えてんだろ。
254みたいに。

まあいい加減このネタには食傷気味かもだ。

260 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 23:00:18 ID:xx2thA+G
>>250
なっちのことじゃありませんよ。236さんのレスについての流れ

261 :名無シネマさん:2007/01/10(水) 23:00:57 ID:pT98+P+d
>>258
ちんぽ水は白いかもだ

262 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 01:21:55 ID:YXI1bwRp
「ディパーテッド」はなっち?

「家族の汚名を?(晴らすためか?)」とか「おれを?(誰だか知っているか?)」とか
なっち臭がプンプン漂ってたんだけど。

263 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 01:56:19 ID:cBfLoPeP
次スレは↓がよいかもだ

【ディパーテッドは】戸田奈津子の字幕51【栗原とみ子】




264 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 05:26:01 ID:4wpjQLhE
皮肉を?

265 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 07:19:45 ID:lIYKZYjZ
過去ログ読まないでカキコするなど!

266 :名無シネマさん:2007/01/11(木) 09:18:03 ID:G3w+oJ3L
アタマのほうの「ばあさんと?」って何だ?
と思ったね (ディパーテッド)

267 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 00:39:12 ID:PIDg7/os
「ブラッド・ダイアモンド」の字幕は誰なんだろう

268 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 02:02:04 ID:UC2+xaLK
恐るべき感染力だな。なっち節。まるでノr …

     ノロ Σ(゚Д゚)ハッ! 10 十
      \/| y |\/
    
         ( ゚д゚) 戸田
         (\/\/

269 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 23:06:52 ID:8dXEbvyO
左手の 10 と + が気になって眠れません

270 :名無シネマさん:2007/01/12(金) 23:41:49 ID:/8f7TmXR
10を右に90度回転してノと組み合わせる→戸

271 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:28:19 ID:wvcCdl82
>>270
そうじゃなくて
「ノロ」+「10+」=「戸田」
の理屈はわかるんだが
「10+」って何?ってことだろ
俺もわからん

272 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:30:35 ID:MiHJ5kOJ
感心など!

273 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:34:34 ID:MiHJ5kOJ
270ではないが、

ノ  と 10 で 戸
口 と + で 田  

関心など(してしまった)!

274 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 00:56:32 ID:wvcCdl82
>>272-273
連投してしまうほど感心したのはわかったけど
「ノロ」はノロウィルスだよね
「10+」が何なのか解説頼む

275 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 01:09:48 ID:iZF3yw7x
とぅたす→トム足す
つまりハリウッドスターとなっちのタッグに誰も逆らえないって事?

276 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 02:16:10 ID:DRMVk0uK
こじつけなど!

277 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 03:24:17 ID:88EkISkZ
>>274は何がわからないのかがわからない。
誰か解説、もしくは推理を?
ノロ  10+  戸田
ノ+10= 戸   口++=田
ああぁ、何がわからないので!?

278 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 07:45:46 ID:93qfigtO
解説を?
てか、何がわからないのかわからない方が不思議。
ノロと何を足したら「戸田」になるって?
意味のないものを足して無理矢理「戸田」にしただけ、なんて面白くもなんともない。そんなわけない、何か意味が?と思ってわかる人に聞いてる。
理解を?

279 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 09:35:58 ID:Mc9W9e5n
「10、十」の意味について考えるスレになりました。

280 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 12:45:02 ID:88EkISkZ
>>278はIQサプリなんか見てたらモヤットボール投げまくりだなwww
楽しみを?

281 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 12:45:19 ID:Gdy1vaLw
今日、地元のTSUTAYAの決算半額処分セールで、『スーパーガール』の2枚組旧盤を発見。
最近ニューマスターで発売されたやつは、字幕がなっちではなくなったので、
見つけた瞬間「こいつは救出せにゃかもだ!」とばかりレジに持って行った俺なのだが、
正しかったか間違っていたか……住人のみんな、俺に何か言葉を?

282 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 13:19:28 ID:LErsS57F
>>281はファック野郎。

冗談はともかく、あれは2500円の「ザ・定番」キャンペーンのジャケットなら、
まだ時々見かけるけど、2枚組のやつだとボチボチ無くなっている。
ゴールドスミスの音楽は良いし、日本語吹き替えも入ってるしで、
定価の半額でなら普通に特な買い物したんでね?

283 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 14:43:28 ID:83ou8Lyi
なっちが両手を広げて空を飛ぶので?

284 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:16:27 ID:wvcCdl82
>>277
だから
ノロウィルスの感染力となっち節の感染力を掛けてるのはわかったんだが
「10+」ってのはどういう意味なんだ?どっから出てきたんだ?
ってだけなんだけど

285 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:22:38 ID:wL2Y2gNr
「10と十」アラビア数字と漢数字、同じ意味の二つの表記、異なる言語って意味では?

286 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:22:38 ID:Dht2O/Pa
お前らいい加減にしろ。こっち行けこっち
http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/gline/1156943899/l50

287 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 15:29:18 ID:wvcCdl82
ああ>>278が言いたい事を代弁してくれてるな

例えばこんなのなら納得できるんだが↓
http://by774.blog73.fc2.com/blog-entry-1102.html
つまり、両手に持ってるものがそれぞれ独立して意味のあるもので
両方足すと全く意味が変わってしまうからこそ面白いわけで
この場合の面白味ってのは、孫正義が力を入れてる二つの要素
「〓(ソフトバンク)」と「Y!(Yahoo!)」を足すと「¥!(カネ!)」になる
こういうのだと思ったんで、じゃあ「10+」って何なの?戸田と関係あるの?と

288 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:31:55 ID:4o5wchwV
「10+」でトータス、亀だな。
つまり、
 『私はのろまな亀だけど、急がず焦らずに小さな事からコツコツと、
  嘘をつかず親切丁寧で正確な仕事を続けていたら、いつの間にか
  安心して任せられる字幕第一人者と呼ばれる存在になりました。』
ということだな。ウン。

289 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:41:38 ID:88EkISkZ
亀ってよく道で車にひかれてるよね。
みんな避けたらいいのに…

290 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 17:51:45 ID:U0z+dXDV
亀が道でひかれてるのなんか
見たことないよ

291 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 18:40:28 ID:DQ/eiUK6
流れを切っても?

「ラッキーナンバー7」観たんだけどさ、字幕は誰製?
最初に出なかったし、早くトイレに行きたくてエンドロール最後まで見なかったのよ。
ググッても当たらなくて。知ってるやついたら、ご教示を?

何度か「ん?」と思ったけど、上手いなぁと思ったからさ。
でも、ユダヤ系ギャングのボスの息子の名前、イヅハックはないでしょw
日本語で馴染みのあるところでイザークかイツァークが妥当かもだ。
セリフではイヅァークと聞こえたし。

その後に古田由紀子製「敬愛なるベートーヴェン」観たけど、
you look like a woman を「色っぽいぞ」とは何だ?
ベートーヴェンのセクハラ親爺ぶりを強調したかったのか?

292 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 19:59:30 ID:lS6g3+mW
古田は、なんでもそういうふうに訳すよ 。
「軽罪と重罪」だったかな?
アゲマン(か、サゲマン、どっちか忘れたが)とやってて
もう観るのがイヤになったね。



293 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:06:09 ID:0YL7MX2G
なっちより先に、2ちゃんねるがおっ死ぬことになるなど!

294 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:14:24 ID:83ou8Lyi
大きな魚が釣れたので?
ttp://d.hatena.ne.jp/textoyx4/20070112

295 :名無シネマさん:2007/01/13(土) 22:16:00 ID:RFa0I7al
>>291
タイトルからしていやだ<「敬愛なるベートーヴェン」

296 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 03:24:54 ID:lkObdtPY
>>295
このタイトルにした奴は、日本人じゃないね。
それかよっぽど低学歴のDQNだ。

297 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 04:47:42 ID:HNGEAHgq
>>296
dqn乙

298 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 12:33:18 ID:hcQCfz65
>>297
いや、296じゃないけどかなり同意する。
子供でもあれほど変なタイトルはつけないだろう。マジでアホすぎ。

299 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 13:36:48 ID:giAFZbiH
「敬愛なる」は気持ち悪すぎる…

300 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 15:28:13 ID:oRtZ2cXp
007 危機一発とどっちがDQN?

301 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 16:15:36 ID:xHMCxmo1
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22%E6%95%AC%E6%84%9B%E3%81%AA%E3%82%8B%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

ホントにベトベンしか引っかからんな・・・


>300
それはまだセンスがある

302 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 16:43:58 ID:8VfKMjM4
>>300
往年の水野センセーを馬鹿にするなよ。
20世紀フォックスの宣伝マンのときにその凄腕を見込まれて、ユナイト映画日本支社長にヘッドハントされたんだぞ。
「史上最大の作戦」も「夕陽のガンマン」も水野センセーがつけた邦題だぞ。

303 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 17:14:12 ID:Z2iw8nIB
警官好きのゲイは宣伝マンに向いている、とメモメモ

304 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 19:18:39 ID:dSassed6
>>300
そういう問題ではなくて
敬愛なるは文法的に間違ってるでしょ

305 :名無シネマさん:2007/01/14(日) 20:10:38 ID:eBsn5fUj
「危機一発」はあくまで意図的に作られた「造語」だしな。「真夜中のカーボーイ」同様、
映画の持つスタイルを表す形でネーミングされたものと考えればいい。

もっとも「敬愛なる」も造語だ!と開き直られるとこちらとしては反論しようがないけど。

306 :名無シネマさん:2007/01/15(月) 00:27:08 ID:ya+WXn6Y
>>291
「ラッキーナンバー7」の字幕はNHK-BS御用達で、このスレでは栗原とみ子、佐藤恵子の次くらいに不人気な岡田壯平。
俺は結構好きな翻訳者だけど。
ビデオ・DVDがレンタルされたら、アンチ岡田の方々も、確認がてら楽しんでみてよ。いい字幕だったよ。

307 :291:2007/01/15(月) 09:54:50 ID:B3ahl6d5
>>306
おー!ありがとうございますだ。岡田壮平。
最近だと「キング・罪の王」観たな。特に何も思わなかったけど。
7は反語の訳し方にシビれますたよ。

それにしても今さら「敬愛なる」で盛り上がるなど!
このプッシー知らずども!>>295〜305w

308 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 00:16:36 ID:yGCNuyRT
アンカーを?

番号がとびとびなら>>295,297,305(←適当。該当者木綿ナサイ)
番号が一続きなら>>295-305
最近>>295>>296>>297と書く香具師がいて読みにくいかもだぜ

309 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 06:58:19 ID:tYiNogHF
>>308
いまだに全角で入力するヤツがいて、おったまげ!教育を?

310 :名無シネマさん:2007/01/16(火) 08:52:51 ID:6QODfqnO
最近、林カンジ、どうしてんのかな?

311 :名無シネマさん:2007/01/17(水) 22:32:54 ID:T1e/R2zV
エックスメンは林だったので?それとも松浦で?
いややっぱり林かもだ

312 :名無シネマさん:2007/01/17(水) 23:52:16 ID:FRR9hDiF
>>311
3作目だけ完治。
残りはナッチ。

313 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 07:36:16 ID:yWUhT6MG
めざましになっちキターーーーーーーーーー!!

314 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 08:06:45 ID:7nJ06GiG
めざまし酷かったな。
ウィルがわざわざ「シアワセノチカラ」って日本語で言ったのに、「幸福の力」って通訳した。

315 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 08:45:33 ID:26wvaMFX
>>314
それツッコミに来たら既に突っ込まれてたかw
なっち最近ふくよかになった?

316 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 09:10:13 ID:DUByfQ04
ふくよか・・・含みのあるいい表現だな

317 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 10:31:13 ID:R8bTpEXk
ふくよかになった→余計に図々しく

(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル

318 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 11:40:10 ID:Jl9DLAWR
フクヨカ ノ チカラ!

319 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 15:37:47 ID:Tje34I55
親子の関係を「チーム」と訳して、「チームなんですね」とか真面目に言われてワロタ
まあ、ある意味チームなのは間違いないけど
ああ、もう一回見たい。
誰かyoutubeにうpしてくれんかなあ

320 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 17:36:09 ID:I0ZVTVXT
皆なんか微妙に戸田訳を聞いてないカンジが微妙…

321 :名無シネマさん:2007/01/18(木) 23:48:14 ID:N7a1DeYP
通訳は戸田奈津子さんですと軽部が言った時、
オラおまいら喜べネタ提供してやっから感謝しろよという
ダークサイドの声も同時に聞こえましたw
そのまま訳さなかったのは
スチューデントとなんだったけ。

322 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 06:56:03 ID:dA8f74SR
ディパーテッドでレオ様が来てるがなっちの姿が見えない…
さすがにウィルとのかけもちは出来なかったか…

323 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 08:54:25 ID:vUWTufm/
ウィルの映画はナッチが字幕をやったけど
レオのやつは二流翻訳者が担当したから
アテクシなんかがやらなくたってかまやしないわ、
と思ったんでは

324 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 09:01:03 ID:F3ZnNH/j
>321
わたしも軽部のダークサイドの声が聞こえた一人です


325 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:17:10 ID:p/RNyI07
>>323
ウソこくな

326 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:19:09 ID:bZP73kTb
こいてない

327 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:41:02 ID:dA8f74SR
なっちはレオよりウィルをとったのか。
またはレオの来日をなっちに内緒にして先に「幸せ…」の契約をさせたとか…
(ミーハーおばさんウザいんだよ!)とか言って…
まぁ普通にウィルをとったんだろうけどな。

328 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 17:45:12 ID:BKObmRM9
普通に、ならレオをとるさ。
しかも前にウィルの奥さんの名前を何度も違うふうに呼んで
思いっきりウィルに嫌われてたじゃん。

329 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 18:13:38 ID:OGejMkjb
独身女好きレオが、通訳に注文を出したと思う。

330 :名無シネマさん:2007/01/19(金) 21:49:34 ID:CvtaH5Dl
今回のレオの通訳、誰だったの?

331 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 11:03:11 ID:R6HuyAG5
>>327-329
レオはギルパートグレイプで初来日した時、なっちじゃなくて確か男性の通訳だったような。
その通訳の人と仲良くしてた記憶がある。一緒にドライブしたり。

その後の来日では誰が通訳やってたか知らないけど、
最初に仲良くなっておかないとその人につくのは難しくなるのかも?
オリバー・ストーン監督の通訳やってる人は初来日の時からず〜っとついてて
他の人に絶対変えないし。


332 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 15:51:26 ID:+NEW84xH
>>330
http://www.eiga.com/buzz/070119/gallery_03.shtml

333 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 16:05:39 ID:VJNDfCJ0
通訳は、またえらく地味な女の人だね

334 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 19:33:40 ID:FYOA+UJ+
大きな鯖が障害を?
繋がんない!おったまげ!

335 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 20:11:38 ID:AeyQv/Og
まだ専ブラを?
このプッシー知らず!

336 :名無シネマさん:2007/01/20(土) 20:27:08 ID:xoZ4vpql
>>333
これくらいが普通でしょ
来日した役者を見に行ってるわけで
通訳を見たくて集まってるわけじゃない
なっちが異常なほど前に出過ぎなんだよw

337 :ええ話やの〜:2007/01/21(日) 00:35:48 ID:ZoTQZBMY
>>331
山田宏一氏によれば、学生アルバイトでトリュフォーの通訳をして
その後もトリュフォーがずっと指名してくれた

なんでも映画祭の通訳に応募したのがきっかけで偶然トリュフォーの担当になったが
その記者会見で、学生の山田氏はしどろもどろになってしまったために
ある日本人の新聞記者がトリュフォーにむかって流暢なフランス語で質問を始めた
ところがトリュフォーはその記者を無視して
山田氏に「彼のフランス語は何を言ってるのかわからない。ヤマダ、彼に日本語で喋らせて、君が通訳してくれ」と告げた

 「感動しました。そのときからこの人と、その作品にとことん付き合おうと思ったのです」


338 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 01:08:12 ID:IuM+KYOn
>>337
老害ババァのスレでこんな美談が聞けるとは思ってもいなかった
良い話だね

339 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 02:36:43 ID:I7dlZZGg
「ディパーテッド」は金をかけてキャストも張り込んで、上映時間も長くしたのにオリジナルに及ばない駄作だった。
何だかんだでワーナーも、作品と翻訳者の釣り合いを考えているようだ。
松浦女史の登板する必要もなかった。

340 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 05:08:55 ID:Q7kB57ap
「ディパーテッド」は出来もイマイチかもしれないが
全体の流れをしっかり把握できていない訳だった気がする。
1つ1つのセリフの翻訳にやっきになってしまい、
最後にまとめあげる力に欠けていると思った。
もっとうまい人がやっていれば、観客の混乱も
減ったのではないかな。
訳者がストーリーの細部を理解できていないのではと思った。

341 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 07:20:46 ID:MuvBezZL
まぁでもアジアの人は「ディパーテッド」の内容知ってるから大丈夫でね?

342 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 09:31:07 ID:86dQe1c5
私はアジアの人だが、オリジナルの韓国映画は観てない。内容も知らん。

だが、なっち字幕に育てられたせいで脳内補完力には自信がある。
だから、きっと大丈夫だろう。
むしろマット・デイモンとマーク・ウォルバーグの区別がつくか心配だ。
なんでこんなサル顔2人も揃えたんだろう。どうでもいいけど。

343 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 09:38:01 ID:OcFOAIGC
なんで韓国映画だと思い込んでる奴がこんなにいるのか?
オリジナルは映画ファンの間じゃ相当有名なもんだと思ってただけにショックだ
しかも342はこのスレとまったく関係ない話題+ループネタだし

ディパーテッドの話題はここでやるべきじゃない

344 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 09:41:33 ID:rjecv6tM
オリジナルは香港映画でつよ(´・ω・`)

345 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:04:11 ID:MOq6AxsJ
香港映画の大スター トニー・レオンとアンディ・ラウの豪華競演映画なのにね。

>>340
インファが静かで暗いトーンの話だったのと対照的に
ディパーテッドは出てくる人みんなうるさい。しゃべりすぎ。あれを訳すのは大変だと思う。



346 :342:2007/01/21(日) 10:09:16 ID:86dQe1c5
あー、ごめん。香港でしたか。教えてくれてありがとう>>344

何がそんなに気に障ったかわからないけど、とりあえずごめんね>>343
映画は好きだけど、日本語以外のアジアの言葉わかんないから
英語か日本語の映画しか観ないのよ。

347 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:12:59 ID:MOq6AxsJ
シネコンで若い男の子のグループが映画終わった後「わからない」って言ってた。
マット、レオ、マーク、ニコルソンみんな暑苦しいまでの大熱演でひたすら喋り捲るし
あれを短い字幕で表現するのは難しそう。



348 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:14:28 ID:e5uaZjA0
とりあえず342の頭が悪い事はわかった。

349 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:21:06 ID:vuytEiy2
>>343の仕切りが華麗にスルーされている件について

350 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:34:47 ID:rRMwBiE5
私も普段ほとんど洋画以外みないけど、インファナルアフェアはWOWOWで見て感心した。
偏見持たないで、見てみるといいと思うよ。

>>337
通訳さんの面子を潰しちゃいけない、ていう配慮と経験があったんだね。

351 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 10:49:56 ID:kMyyEs8c
短い字幕で表現するのが難しいからこそ
「ディパーテッド」担当者は内容をあまりよく
把握できていなかったのでは?って思うなあ。
映画の出来はおいといて、やっぱりもう少しうまい人が
やってくれてたらよかったと。


352 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 13:14:05 ID:tZ5qVdv8
>>350
偏見ってか、「言葉が分からないから観ない」らしいよ。
それはそれで一つの態度だろうと思うが、
香港も韓国もインドもフランスもドイツもスペインもロシアもチェコも全部、観ない
っていうのは、もったいない気はする。

ただ、マイナー目のことばだと、理解できる人や翻訳者の数が限られてて、
字幕ってほとんど話題にならないよね。(原語を英語に訳して、日本語にニ重訳って
形で有名な字幕翻訳家が関ってる場合は別だけど。)
ひそかになっちレベルの人もいるのかなぁ…

353 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 15:31:48 ID:Xe2w1JYc
(゚∀゚)ウィル・スミスの通訳で、またやっちゃってたの、思い切り放送されてたねw

354 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 15:52:52 ID:/TiT5FrM
>353
kwsk

355 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 16:09:47 ID:JgaT6m1k
>>354
>>314

356 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 16:23:14 ID:7DH2gOCU
>>352
「インファナル・アフェア」だと、広東語→日本語翻訳者がいて、それを
字幕化したのは松浦美奈さんだった。早口の広東語は情報量が多いので
さすがにちょっと苦戦気味。吹き替えの方がいい感じだったな。

357 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 17:17:44 ID:iKRbQAJT
でも押さえるところは、ちゃんと押さえていて、
なかなかよかったと思うよ。
ヤンの哀しみ、ラウの羨望がしっかり出ていたと思う。
早口の広東語は、もう字幕じゃどうしようもないけどね。
そういえば同じ広東語翻訳者と組んで「2046」もやってたっけ。



358 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 17:55:37 ID:MuvBezZL
>>352
北欧やブラジルとかも入れてほしい。ホントにいい映画を作ってる。
てか、そういうのを見ないなんて本当にもったいないオバケが出そうだよ('A`)

359 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 20:04:10 ID:o7KYQUo4
ドリームガールズはなっち?

360 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 21:02:59 ID:CdekLFM5
だが戸田が珍訳誤訳だったとしても字幕翻訳家としては最も有名であるのは事実
支持者が多いから今も多く使われるわけだし、だからこそアンチが多いとも言える

361 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 21:11:31 ID:Xe2w1JYc
>>354
「子供へのお小遣いはどうしてる?」って聞かれて、
ウィルが「なにかお手伝いをしたとき、お駄賃としてあげてる」て答えたのを、
「対価として与えています」って通訳してたw

362 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 21:29:17 ID:rRMwBiE5
>>361
なんかこう、人の矜持みたいのをいつもスッパリ切り落とすのは
心理障害でも持ってるんじゃないのけ

363 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 21:53:22 ID:lXmI3KdU
>360
そもそも字幕翻訳家は有名になっちゃいけない。
小説でもなんでも翻訳者というのは自分を殺して徹底的に作品に奉仕しないと
いけなのが鉄則。このババアはそれがわかっていない。

364 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 22:02:27 ID:rRMwBiE5
誰だって50くらいをすぎると威張りたくなるんだよ

365 :名無シネマさん:2007/01/21(日) 23:38:21 ID:xp+YupE4
威張っていいから道をあけろと

366 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 00:40:34 ID:NO2EqVXz
>>363
口では本人もそんなことを言ってるんだよ。
しかし少しも実践しない。
もしかして自分の行為を判ってないんじゃないか。
ナッチに説教できる翻訳者がみんな死んだり引退してるからな。
誰か指摘してやれよ。

367 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 09:08:22 ID:uwwSKyEq
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/wildplus/1169410899/1-100
なっちをいじめんなw

368 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 09:20:03 ID:NnHTsZWJ
あのですね、もし自分が女性だったら
中田氏したいと、おほほ、おっしゃってます、おほほ

っていつもの調子でやりゃぁいいのに

369 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 13:28:05 ID:nbopx+Mj
>>360
支持と言うより、やっつけ仕事が出来るだけだと思うが戸田奈津子は。どこかの元建築士のように。
ただ、失敗してもそれが人命に関わらないだけだと思われる。

370 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 17:08:03 ID:LWTbiZEA
サイダーハウスルールを勝手に戸田タンだと思いながら見てた
孤児院で子供を生んだ母親が「子供が男か女かも言わないで!」って言った後に
先生が入ってきて「Big boy!」って言っちゃうんだけど
字幕は「大きい子だ!」・・・なんでだよっ!



戸田タンじゃありませんでした、ごめんなさい

371 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 20:35:21 ID:Ld5k1Yl6
誰よ?

372 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 20:40:50 ID:+NBWx5zE
>370
言わないでって言われたからそのとおりにしたんだろうw

373 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 20:43:33 ID:nC1lH1x/
石田泰子

374 :名無シネマさん:2007/01/22(月) 21:58:16 ID:XblEJbGG
>>337
どこぞのオバハンに聞かせてやりたい話だが
「あら、フランス語って難しいのねー。おほほ〜〜」くらいの返事が来そうだなw

375 :名無シネマさん:2007/01/23(火) 05:57:22 ID:GXzhkMhs
私は、超不思議に思うことがある。それは、戸田奈津子の字幕がおかしいということ。
私は英検2級だし、よく時制をまちがえる。だけど、明らかに変な字幕が出てくると、
なんだか不安な気持ちになる・ストーリー解釈を間違える原因にもなる。
戸田奈津子にとってpassion-playは「情熱のプレイ」なの?普通に「受難劇」でもEじゃん。意味が伝わればVery Good☆

戸田さんちゃんと訳して下さい。林完治だけがんばっても間に合わないから、ちゃんとした仕事して下さい!
やる気はあるんですか?ちゃんとやっている松浦美奈まで、まきぞいにしないで下さい。本ト(ム)(カ)(ツ)(キ)ます。
 ↑
 字幕の女王ぶってんのかしらんけど。

ちゃんと訳せててけっこう普通なときもあるけど、、、、「せにゃ」とか「を?」とか「など!」連発の時もあるし・・・
「チョコレート工場」とか「ナルニア」、今年全米公開だけど、だいじょうぶなのかな?

こらー!!奈津子ちゃんと訳せよ!!もう観客はイカってます。
みんなわかりやすい字幕を楽しみにしてるのに。映画の最後で思いっきり「字幕:戸田奈津子」って出るとガッカリなんだから。

観客のほとんどの人が思ってることを書きます。もう引退しなよ!字幕や通訳に“鼻を突っ込む”より、さっさと退く方が“人間自身クール”だよ

376 :名無シネマさん:2007/01/23(火) 06:30:47 ID:ITNcbW/l
>>375
大昔の退屈なコピペに突っ込むのもナンだが、読んでいてこっちが恥ずかしくなるような
厨臭い文面だな

377 :名無シネマさん:2007/01/23(火) 09:19:30 ID:qLJ9F+mL
まきぞいにしないで下さいw

巻き添えだろうが
英検の前に日本語勉強しろ

378 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 04:03:04 ID:y1LEx1UR
"まきぞいにしないで下さい。本ト" の検索結果 約 59 件中 1 - 10 件目 (0.26 秒)

379 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 17:05:00 ID:vMK1fHib
コピペ

380 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 17:17:37 ID:hKnfZEaG
こりゃまた激しく脱力を誘うコピペだなw
アタマおかしい系の文章傾向を組み合わせた労作なのかもしれないが
「〜Eじゃん」とか「意味が伝わればVery Good☆」あたりがちょっと作為的すぎる。

381 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 17:34:50 ID:vraSbzJJ
「ドリームガールズ」やろうかしら…「バベル」やろうかしら…

382 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 18:46:25 ID:PbOR8gWA
>>376-380[
元ネタは、複数の女子中学生(小学生だったかも)が、
合唱の練習をしない男子たちに宛てた寄せ書きだったと思う

383 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 18:56:55 ID:JYPfg5VG
なっちの新作って↓以外に何かある?
 「ドリームガールズ」
 「世界最速のインディアン」
 「パフューム」
 「ナイトミュージアム」

384 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 21:11:55 ID:N4HYjY0F
パフュームそうなのか・・・orz

385 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 21:18:41 ID:ZObZrm+g
つか、ドリームガールズって70年代のモータウンがモデルなんだろ?
なっちにそれ系の知識はあるのか?
絶対監修付きじゃないとやってられないと思うが。

386 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 22:28:54 ID:vMK1fHib
MOTOWN→時間の町とか訳す予感

387 :名無シネマさん:2007/01/24(水) 22:49:11 ID:ZObZrm+g
>MOTOWN→時間の町とか訳す予感

それはいくらなんでもw
もっとも「情熱のプレイ」とか「デスマスク」とかの前科があるぐらい、
なっちは音楽系(しかも専門的な)がアレ過ぎるから油断できないんだけど。

388 :名無シネマさん:2007/01/25(木) 00:08:14 ID:gZLE8rUj
インディアンって東京でやったときに出てたらごめん

なっち節満載でやるっきゃないもあるよ

本筋と関係なんで書くが
途中でベトナムにから休暇でアメリカにいる兵士との会話で
「枯れ葉作戦」が変な訳になってた気がする
主人公がNZの人なんでベトナムのことなんて何にも知らないことを示す場面

389 :名無シネマさん:2007/01/25(木) 05:42:22 ID:N25aqI1H
>>388
ごめん、さっぱり意味がわからない。

390 :名無シネマさん:2007/01/25(木) 09:08:49 ID:QG+2+T6Q
>>388
字幕叩く前にまずご自身の日本語を整理してから書いてくれ

391 :名無シネマさん:2007/01/26(金) 23:43:40 ID:FfZWYXGP
泉山真奈美とかが監修するんじゃないか。
例:8mile

392 :名無シネマさん:2007/01/27(土) 00:54:44 ID:BDnxP7et


393 :名無シネマさん:2007/01/27(土) 02:21:27 ID:mMvdWt6t
>>388は、ベト戦帰りの米兵とニュージーランド人の主人公が話す場面があって
「枯れ葉作戦」の訳が変になっていた。
主人公がベト戦のことを何も知らないと示すシーン。

と言いたいんじゃないかね

394 :なっちはどうして「〜ので」と書くので?:2007/01/27(土) 12:33:27 ID:XOMwO8CV
3/10公開予定の『ラストキング・オブ・スコットランド』を試写で見たんだけど、
字幕に「そんな○○があるので?」という感じのがやたら出ていたので
「ああ〜…」って思ったが、エンドロールの最後に字幕担当者の名前を見て
やはり「ああ〜…」と。

395 :名無シネマさん:2007/01/27(土) 23:37:32 ID:FVbCsaIt
ディパーテッドはなっちが嫉妬するほどファックファックの連続でしたね

396 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 01:07:35 ID:WfpItKe2
「ディパーテッド」は無名の翻訳家の酷い仕事だと作品スレで目茶目茶だが、あの出来は字幕がどうフォローしても無駄だろう。
栗原とみ子→世間では無名の翻訳家なんだな。
フジの吹替作品では一時期松崎広幸と一週交代で作品の翻訳をしていたのに。
なんか可哀想になってきた。

397 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 04:05:30 ID:jPU016Ea
吹き替えはともかく栗原の字幕はダメだろ。
松崎は両方うまいが。
栗原は吹き替えだけやってりゃいいと思う。
向き不向きがあるよ。

398 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 09:50:59 ID:kiNdDBUO
自分は去年まで字幕製作に関係していたのだが
この1〜2年、翻訳者の原稿をチェックしない会社は無い。
必ず目を通して原作があれば(設定が原作と変わっていない限り)
名前や肩書きなどの表記を合わせるし、
訳そのものにも会社の要望を入れている。
よほど小さな会社でないかぎり、翻訳者の判断だけで
字幕が出来上がるケースは皆無と言っていい。
ただ翻訳者の名前しか画面に出ないので、全責任を負わされる
翻訳者はある意味で気の毒だと思う。
いろんなサイトで翻訳にクレームをつけてる人たちは
裏の事情もあるんだ、と考えてあげたほうがいいのでは。

399 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 10:06:36 ID:UoZ6Dhej
>>395
何を言うにもファッキンファッキンファッキンw
少しは普通にしゃべれよオモタ


世界催促のインディアン、予告見る限りじゃマトモだけど。
ホプキンス御大なら「せにゃ」とか言っても違和感なさそうでコワイ。

400 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 10:24:08 ID:mZsQ7OyA
>>398
字幕が間違ってたり質が悪いのに裏の事情も糞も無いだろ。
名前が出てる人間が批判されるのは当たり前。
その為の名前表記(特大)であり、ギャラだろうが。
アホらしい。

401 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 10:27:07 ID:PV++88yj
>>398
そういう状況は映画ファンにとってありがたいことだけど
戸田ちゃんという人は、誤訳の指摘を受けても決して直さない、という定評が
「ロード・オブ・ザ・リング」以前からある人なんだよ。

一度、手を離れた仕事には一切責任を持たないわけです。
そうじゃなければ、アレだけの作品数をこなせないんだろうけど
だからといって許されることじゃないはず。

ところで、>>398さんは、戸田さんの仕事にも関わったことがあるのですか?

402 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 11:17:35 ID:dxk/jwpH
>この1〜2年、翻訳者の原稿をチェックしない会社は無い。

こうなったのはこの1〜2年なのか…。
字幕改善運動が盛り上がったおかげもあるんだろうね。

まあとにかく消費者が商品について気になったことを
いろいろフィードバックするのはよいことだよ。
制作者はそれについてもっともな言い訳があるならすればいいし
仕事のシステムに問題があるなら直す機会にすればよい。

クレームをつけてる人が要望を突きつけてるのは
名前の出ている人だけじゃなく、当然チェックの義務がある会社の
責任者やスタッフに対してというのもあるだろう。
どんな失敗にも事情はあるだろうが「察してだまってろ」では世の中はよくならないよ。

ただいい仕事があったときは「あれはすばらしかった」と
プラスのフィードバックもしてあげるとよりいいと思うけどね。

403 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 11:49:49 ID:top6QEyN
>>399
4ワードのシェイクスピアを?

404 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 14:22:20 ID:vihACy3p
>>402
>こうなったのはこの1〜2年なのか…。
愕然とするよねw
まあ、いい方向に進んでるんだろうけど。

ほんと、裏の事情なんか、観客には関係ないんだよな。
できたものがすべて。
フィードバックの場も整備されてるとは言いがたいし…

405 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 14:22:42 ID:B4lLWxk1
さすがにみんな自分の好きなことにはマジメでんなあw

406 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 15:55:03 ID:nF1rymWO
裏の事情とは要するに
字幕が悪いとかヘタクソとかは、なっちだけの責任じゃないんですよ〜て事?
なっちは名前がド〜ンと出されてかわいそう、とか?
悪いのは…じゃあ誰?ここ1〜2年が悪いのはチェックしてもダメダメな会社で
それ以前は?やっぱなっちとかの字幕制作者じゃね?

407 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 16:03:53 ID:KTHHywaV
そんなことじゃないだろ。


408 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 18:12:59 ID:5L09zkki
「アメリカン・ドリームズ」見たら「おっ死ね!」が出てきた
オーディション番組で落とされた女性が司会者に向かって"I hate you!"と捨て台詞を吐くシーン
あとはクルド人が「クルド派」だったり

選ばれしなっちの後継者なので?

409 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 19:40:38 ID:GIGBk8/c
「アメリカン・ドリームズ」いはらなつこ、ってこと?

410 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 20:22:19 ID:laMsgaQ8
クルド派……。

世界情勢に疎いとそうなるんだろうね(単なるケアレスミスかもしれないけど)。

411 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 20:26:42 ID:TzcwzODC


412 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 20:28:36 ID:2vTuNYyP
シーア派とかスンニ派と混同してんじゃねw

413 :名無シネマさん:2007/01/28(日) 20:30:47 ID:TzcwzODC
ナツコ派

414 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 01:34:29 ID:bYJAzt4B
398じゃないけど、たしかにこの2年ほど、原作の 固 有 名 詞 のチェックが必ず入るようになった。

ただしその理由は「原作オタが固有名詞の訳でクレームつけてこないようにするための対策」だ。
もちろんロードオブザリングの件が、そういう風にしか認識されてないからな。

415 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 02:41:27 ID:qaUlkoYq
>414
気分は良くないけどなにもないよりマシかな。

416 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 09:27:41 ID:VFp7Kept
逆に言えばそれすらチェックしてなかったのかと…
>>398みたく当たり前のことを鼻高々に言われるとへこむ
ファンってなめられてるよな…

417 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 13:08:37 ID:+PUraDnT
原稿チェックの習慣ができたのがこの1〜2年なんて
出版翻訳者なら開いた口がふさがらないだろうね。
てか普通のサラリーマンだってびっくり。
組織でやってて一般に公開する仕事にチェックが入っていなかったなんて。
その上「チェックが入るようになったこと」で字幕翻訳者を気の毒がり
責任の所在がどこにあるかわからないようなことを言う人がいるなんて。
映画の配給会社とかってよっぽど変わった常識が支配する世界なんかな。
ついていけんわ。

418 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 13:25:53 ID:uIPUi1FK
そういう意味かなあ。
チェック自体が気の毒なんじゃなくて
会社側の要望(理不尽な訳の変更とか)を入れさせられることが
気の毒だと言ってると思う。

419 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 14:48:20 ID:1Bs8be0M
>会社側の要望(理不尽な訳の変更とか)を入れさせられること

チェックというのは固有名詞の統一やミス訂正のほかに
もちろん単なるクライアントの要望も入る。
社内チェックとはそういうこと。どんな世界でもそれが常識だろう。

それを気の毒がるなら具体例をどうそ。
passion-playが「情熱のプレイ」になったのは配給会社の社長の趣味で
無理やりそうさせられたんだとか。だったら確かに気の毒だけどねw

420 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 21:12:22 ID:3KX6lPGD
カジノ・ロワイヤルのヴェスパー最後の台詞
I'm sorry, James. →「許して、ジェームズ」がスッキリしない。
もはや許してもらいたいなんて思ってないだろ。
そのまま「ごめんなさい、ジェームズ」で良かったんじゃないか。


421 :名無シネマさん :2007/01/29(月) 22:33:49 ID:g1mrOLWc
おお、スマスマに出とる。

422 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 22:37:30 ID:uDfS9yAy
何のゲスト?

423 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 22:42:56 ID:iZ0NAYpS
ウィルスミスの通訳

424 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 22:49:47 ID:uDfS9yAy
ビストロ何とかに出たのかね?

425 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 22:56:56 ID:1nu4mGFq
ピリカラ味のパプリカを?

426 :名無シネマさん :2007/01/29(月) 22:57:53 ID:g1mrOLWc
スマップとビリヤード対決。
残念ながら通訳部分はほとんど編集でカット。
木村「メチャクチャやってんじゃん」→「You are expert」は聞けたw


427 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 23:02:59 ID:uDfS9yAy
>>426
サンクスです

スマップなんて低俗な番組にでるなんてなっち大変

428 :名無シネマさん:2007/01/29(月) 23:10:52 ID:lAVBFrvk
いや、前にも出たよ。
誰の通訳だったかは覚えてないケド・・・たぶんリチャギあたり。

429 :名無シネマさん:2007/01/30(火) 22:32:18 ID:RKa2RtGl
ガ板のなっちスレが落ちたかもだ。

430 :名無シネマさん:2007/01/30(火) 23:23:01 ID:BLkPWtJd
>>420
あそこって、助けようとするボンドに対して、
死を選ぶ自分を”許して”だと思った。

自分の勘違いや思い込みだったら禿げしくゴメン。

431 :名無シネマさん:2007/01/31(水) 09:13:37 ID:eBBZhRm8
>>429
おったまげ!

432 :名無シネマさん:2007/02/01(木) 21:25:28 ID:wZxF0GKf
>>429
>>431
新スレが建ったかもだ。
祝福せにゃ。

433 :名無シネマさん:2007/02/02(金) 01:39:18 ID:n1t60tys
なっちの瞳に乾杯を?

434 :名無シネマさん:2007/02/02(金) 07:20:25 ID:gx07HUaQ
焼いたパン(誤訳)など!

435 :1/2:2007/02/02(金) 22:50:48 ID:ZFZ4TQ0l
ガイドラインの戸田スレに書いたのだが板サイズ圧縮で消えてしまったので本
スレらしきここにもう一度書く。恋に落ちたシェイクスピアの戸田訳には一箇
所許しがたいところがあるので?

舞台のつづく中でトラブルが起き、男が戸惑った様子でシェイクスピアに話し
かける場面がある。
男"Show must..." シェイクスピア"Go on!!" というやりとりだ。

これがなっち訳では(若干記憶が不鮮明だが)
男“ショウは…” シェイクスピア“行け!”
というふうに、戸惑いを隠せない男にシェイクスピアが激昂して追い返した
ように見える。

ただし実際には「Show must go on」は舞台の人間ならば誰でも知っている「ど
んなことがあっても舞台はつづく」という一種の座右の銘なのだ。したがって
男が"Sow must..."とシェイクスピアに語りかけたときは"go on"がつづくものと
期待しているしシェイクスピアもその期待に応えて"go on!!"と力強く返してお
り、ここで表現されるべきは双方の信頼なのだ。2chで言えば「逝ってよし!」
「オマエモナー」というやりとりを通じてお互いの信頼を高めるのに近い。

436 :2/2:2007/02/02(金) 22:53:00 ID:ZFZ4TQ0l
したがって字幕はふたりが「show must go on」を引用しながら話しているという
ことを明らかにするためにかぎカッコをつけつつ、最低限
男“「なにがあっても」…” シェイクスピア“「舞台はつづく」!”か、
ある程度信頼関係を強調するために
男“「なにがあっても」…” シェイクスピア“「舞台はつづく」!だろ?”とい
うのが望ましい。

いちおうなっちを擁護しておくと、原文の長さに対して使用可能な日本語の文
字数が制限される、という字幕界の暗黙の了解に合わせるためにむりやり短く
せざるをえなかったのかもしれない。
しかし本来なら名場面であったものがたんなるドタバタの一環としてスルーさ
れてしまう訳を受け入れるくらいならば、大御所らしく英断をふるって正確な
訳を適応するべきだったかもだ。

437 :名無シネマさん:2007/02/02(金) 23:03:13 ID:vStQhWNA
なっちは年食ってるけど、意外に古典とか知らないからねえ。

438 :名無シネマさん:2007/02/02(金) 23:19:33 ID:7KLCZIHa
>このスレを見ている人はこんなスレも見ています。(ver 0.20)
>【アニメ】『パプリカ』のエンディングテーマがアカデミー賞歌曲部門ノミネート候補選考対象に選ばれる [萌えニュース+]

↑これ見て、一瞬、ピリカラ味のパプリカ(=パイレーツ・オブ・ザ・カリビアン)が選ばれたのか?と思ったかもだ。

439 :名無シネマさん:2007/02/03(土) 00:23:17 ID:+Pt+vdyv
>>435-436
苦しい擁護したりしてずいぶんやさしいね。
"Show must...""Go on!" を「ショウは」「行け!」ってのは庇いようのない誤訳では。
私はこの言葉を昔クィーンの曲で覚えたよ。
このフレーズをしらずに訳しても「舞台は…」「続けろ!」くらいにはなるはず。
go on=「行け」だけでもかなり信じられない。

440 :名無シネマさん:2007/02/03(土) 14:31:37 ID:HL3EwAru
世界最速のインディアン観た。

なっちストの私はスクリーンで「おっ死んで」が見られただけで本望かもだ。

441 :名無シネマさん:2007/02/03(土) 15:42:15 ID:m5PGIWBd
>>440
「やるっきゃない」も見られたでしょ

いい映画なのにねぇ〜
とにかくDVD化の際には何とかしておいて欲しいよ。本当にいい映画だから

442 :名無シネマさん:2007/02/03(土) 18:33:34 ID:NvnURRPT
このスレには…

なっちズムが溢れている!

443 :名無シネマさん:2007/02/03(土) 19:07:50 ID:TL5U5Xcb
>>441
このスレ的にはなっち訳と誰か他の人のとても良い訳がDVDで選べればOK
なっち消しちゃいやんw

444 :435-436:2007/02/03(土) 23:58:25 ID:SY2XqRwE
>>439
そこの場所のなっち訳を正確には覚えていないのでちゃんと確認せにゃ。
誰か「恋に落ちた〜」が手元にある人がチェックしてくれるかな?

ともあれなっち訳をネタとしては愛しているからこその指摘かもだ。
ビデオを借りてきて最後の画面が黒地に白抜きで「翻訳:戸田奈津子」となってるだけで笑ってしまう。

445 :名無シネマさん:2007/02/04(日) 14:08:53 ID:lNXNAn17
>「ヤツぁ憲兵隊だぜ」を"He is KENPEITAI"って字幕にしてた。おいおいおい。
>Military policeとかMPじゃねえのか?
遅レスだが、旧陸軍の憲兵隊と一般的なMPではその性質や職域が大きく異なるために不適当。
そもそもオックスフォード系の辞書にも「Kempeitai」が乗ってるんだから問題はないだろ。

446 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 01:21:43 ID:EDMeJtvS
>>440-441
明日見にいこうと思ってたけど、止めた....。

447 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 04:07:19 ID:jnL0Oher
誰もオマエに見て欲しいなんて思ってないから安心しろ

448 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 06:25:59 ID:Mup+7VY2
>>447
バカ言ってんでねぇよ。他の配給会社の回し者で?
制作者も配給会社も、一人でも多くの人に見てもらいたいに決まってるのを?

449 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 09:08:41 ID:/lo2Yrck
「世界最速のインディアン」では、
アメリカ原住民のオッサンが自分の嫁を呼ぶ時の字幕が
「ワイフ」になってたのも注目。

450 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 09:15:52 ID:qMij8xIx
>>446
おまいは誰にも敵わぬなっちストになる!

ワイフ、やるっきゃない、おっ死んで。
久々になっちズム満開だな、世界最速のインディアンw

451 :名無シネマさん:2007/02/05(月) 10:20:53 ID:BWNtRg8U
みんな、急に楽しそうだね〜
んじゃ「インディアン」見に行くっきゃない!

452 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 04:21:10 ID:d3C1A1Sz
>>445
当時の憲兵隊の腕章に「憲兵 MP」と書いてあるものがあるんですけど…。

453 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 04:41:37 ID:QA+KzdRF
>445
OEDじゃなくて、一般的な観客にとってはどうなんだろうね
馴染み深いのかなKENPEITAI

454 :名無シネマさん:2007/02/06(火) 06:20:03 ID:EWYkVCAW
アメリカで字幕つけてるんだから
それでいいと判断したんだろ

455 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 16:19:45 ID:Y7UBPcbd
「世界最速のインディアン」はひさびさのなっち節炸裂。

映画の冒頭シーン。壁一面に並んだピストンなど機械部品。

そこへ。いきなり「奉納」の字幕が登場する。

いったい、どこの神社だよと思っていたら、壁に手書きの文字が
Ofeerings to the god of speed.
それを追うようにに字幕が切り替わる。

「スピードの神へ」

なんで、「スピードの神に捧げる」とか、ふつうの日本語を書かずに
「奉納」なんて、古臭い言葉を書くんだろう。


456 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 16:23:23 ID:Y7UBPcbd
アンソニー・ホプキンスが目的地のボンヌビルに到着して、感動の声。

「ここは陸上で世界記録が出た場所だ」

ふつう「陸上」の記録といったら、
カール・ルイスとか、そういう陸上競技の記録をイメージするだろう。

ここは航空記録に対する速度記録だから、「陸上」ではなく「地上」といえよ!

457 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 17:03:19 ID:LOBLFk8U
>>455-456
そこは一瞬、OFFERINGSのアップで画面が止まって「奉納」
画面が流れて TO THE GOD OF SPEED 「スピードの神へ」
なので、そんなに違和感なかったけどナー
主人公がじいさんだし、時代もちょっと昔だから「奉納」でもいいかって感じw

「陸上」は記憶にないけど、イクないな、確かに。
バイクの海上、航空スピード記録はないだろうから。

458 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 17:36:58 ID:Y7UBPcbd
感じ方は人それぞれだが、奉納はやはり、日本的仏教や神道用語で、
もし、キリスト教の教会に書いてあっても違和感はある。

グーグルイメージ検索で「奉納」とすれば、どういうイメージが広がるかわかるし、
wikiにはこう書いてある。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%89%E7%B4%8D
奉納(ほうのう)とは、氏子・檀家が神仏を敬い、また鎮め愉しませる目的のため、
人々にとって「価値のあるもの」を供物として神仏に捧げる宗教的な行為のことをいう。
このため、奉納に用いられる対象は、
必ずしも食物や酒、金銭や宝物などといった「物質」を納めることにかぎらず、
一般的にはむしろ神楽や謡曲、踊りや山車または神輿などの練りや巡幸といった「行為」で
捧げることも多い。
また古来においては、「生贄」や「人柱」などといった風習も残酷ではあるが、
これもまた奉納のひとつの姿であるといえる。



459 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 19:06:32 ID:qqCUi7ae
ナッチ〜〜 奉納はマズいよ〜
死にそうなくらい笑った
「どこの神社だよ」ってホント、そのとおり!!

460 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 19:12:48 ID:PFfpY/tv
しかし、主人公が「インディアン」だったら
「奉納」でも雰囲気は合うよナ


461 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 19:37:29 ID:H8dQjDrz
一応言っとくけど、主人公は白人のスピード狂じじいで
その愛車の名前がインディアンな。

「まさかり」とか「奉納」とかインディアン絡みは妙な方向に張り切るね、なっち。

462 :名無シネマさん:2007/02/07(水) 21:20:58 ID:d+tQAEF6
>>461
そうなのかw
見に行こうかと思ってたんだが、
何故アンソニーおじさんがインディアンなのか、ハーフ?とか思ってたw

463 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 01:44:40 ID:9L8Feu04
そろそろ上映も終わりですが…カジノ・ロワイヤルを5回見たら、
「ムカつくイヤな男だ」がナッチ成分足りない気がしてきたんだ。何だか物足りないんだ。
これは話題の世界最速のインディアンを見ろって事か。


464 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 01:58:16 ID:PDsMUc2d
>>454
いや、なっちが英語字幕もつけた。

465 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 03:57:30 ID:znG82byx
ナッチは英語字幕はやってないよ


466 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 08:29:36 ID:uiAvihsU
奉納……

なっちは一度字幕の神に奉納した方が良いかもだ。


467 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 08:55:41 ID:uwVK6H23
なっち自身が痔幕の ネ申 かもだ。

468 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 14:03:42 ID:kpjb429z
ピリカラ味のパプリカってなに?

469 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 14:50:07 ID:zSk18WXX
>>468
前スレよりコピペ

138 名前: 名無シネマさん Mail: sage 投稿日: 2006/08/20(日) 10:33:20 ID: MTt1m9Ih
 遅まきながらパイレーツ2見てきた。
 (中略)
 "Little seasoning."
 字幕では「ピリカラ味つけなきゃ」みたいになってた
 赤い粉末だから辛いと思ったんだろうけど
 とりあえず御大はパプリカを知らないことだけは分かった

147 名前: 気が早いけど Mail: sage 投稿日: 2006/08/21(月) 10:40:55 ID: KIyHEpul
 【ピリ辛の】戸田奈津子の字幕50【パプリカ】

148 名前: 名無シネマさん Mail: sage 投稿日: 2006/08/21(月) 12:34:11 ID: Fx9a/Eg1
 >>147
 禿しく推薦。

470 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 17:25:25 ID:kpjb429z
>>469
thx

471 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 19:33:16 ID:UWIxL2ii
>>467
ずいぶんな粗振神だこと

472 :名無シネマさん:2007/02/08(木) 23:57:58 ID:a8Rsbx0E
>>465
ラスト侍の英語字幕ってなっちじゃなかったっけ?

473 :名無シネマさん:2007/02/09(金) 01:53:39 ID:wGrkKq1M
シベリア超特急の英語字幕はナッチだぜ

474 :名無シネマさん:2007/02/09(金) 04:54:02 ID:jMvTtbhF
シベリア超特急だけナッチ
ラストサムライも、硫黄島もナッチじゃないよ

475 :名無シネマさん:2007/02/09(金) 09:39:34 ID:XLQW+xKj
ある意味ベストマッチ

476 :名無シネマさん:2007/02/09(金) 12:49:35 ID:Yme9GOQH
>>472
違うよ
日本語喋ってるときに出る英語字幕は
もともとの脚本の英文が表示されるだけ

477 :名無シネマさん:2007/02/10(土) 22:51:58 ID:ke9a8sbp
>>444
遅くなったけど、今日DVD見返したついでにチェックした。
「何があれ、ショーは…」「続けろ!」になってたよ。


478 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 00:06:14 ID:QyAE+vWp
このスレでウィル・スミスの通訳の話を読んだから、本編もそうだと信じて「幸せのちから」を観たのだが、エンドロールの最後には森本務…。
こいつも訳し落しが多いから、昔KK字幕に感じた不安を抱いてしまう。
今回も知らないところでやらかしてるんだろうな…

479 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 00:41:18 ID:OGuyDRMX
まあ、>>478が知らないところでやらかしてる(見ても気づかない)なら
別にかまわないんじゃないの。


480 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 04:39:29 ID:kuZe5hZu
>>479
横から口出すけど
でもさ、気付かなくて、あとで知って、そのせいで自分が勘違いしてた事に
気付いたらよけい腹立つじゃん。LotRのとき私はそうだった。

481 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 05:25:09 ID:BEH4hu/B
>>478
KKは落としはもちろんだが、そもそも日本語として変なのだ。

まぁ、あれだ。
自分で気づかなかったなら、後で他から知っても怒っちゃやーよってこった。

482 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 07:17:31 ID:/NtKI1dn
なっち「怒っちゃやーよ」

483 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 08:21:34 ID:JUri/fnC
ゴスフォード・パーク観てたら。

冒頭から何となく嫌な感じがするなぁと思っていたら。
「ので?」がしょっちゅう出てくる。
そうしたら中盤で「せにゃ」登場。やっぱりナッチキタ━━━━━━('A`)━━━━━━ !!

字幕がナッチだと、一気に不安になる。
ちゃんとこの映画を理解できているのかなぁ、と。生憎吹き替え無しなので八方塞。
貴族の話でサスペンスだなんて、よりによってナッチにやらせるな!ふざけんな!

484 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 08:39:14 ID:BEH4hu/B
>>483
吹替の翻訳が100%正確とでも?

英語音声onlyか英語字幕で見にゃ。

485 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 08:42:02 ID:JUri/fnC
ナッチ字幕よか遥かにマシだろぼけ。

486 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 09:35:51 ID:BEH4hu/B
「指輪」公開時に年に5本も映画観ない同僚がいきなり
「なっちの訳ってひどいよね!」と言ってきたのを思い出す。


なっち字幕を今さら真剣に見てるやつがいるなんておったまげ。
今や単なるネタの供給源では?
そのわりには全盛期の勢いに欠けるから面白くないけど。

487 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 09:44:43 ID:OqaDxm98
そうそう、どうせならブチかましてほしいよな

488 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 11:00:17 ID:JUri/fnC
論点ずらしてるだろ。
ナッチを斜め上から構えて楽しんでる俺様格好良いってか?
普通の字幕を望んで何が悪いんだよ。アホか。

489 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 11:29:23 ID:Mkd0p1aC
ゴスフォードパークのなっち節の炸裂っぷりは凄まじかった覚えがあるから、
気持ちはわかるがモチツケ。

いくらなっち節を楽しむったって、結局のところ、
多くの人は字幕に頼るしか無いんだから。
もう付いちゃった字幕は永久に残ってしまうんだし。
嫌なものが嫌なのはしょうがないと思うよ>>486

490 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 11:30:32 ID:a5WgGdpU
あつあつのホットは無粋かもだぜ

1 名無シネマさん 2006/12/12(火) 15:49:43 ID:kLmq72rp
戸田奈津子氏の迷字幕珍字幕を楽しむスレです。
                    ~~~~~~~




491 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 12:35:39 ID:/NtKI1dn
だから「ゴスフォードパーク」は面白くなくて途中でやめたのか…('A`)

492 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 13:01:58 ID:au7RLfXa
このスレ住人を大雑把に2つに分けると
日頃から映画館によく行く故に戸田の手抜き仕事に対する憤りを秘めた者と
とりあえず皆で一つの対象を貶す喜びに浸りたいだけの厨、ということになるのだろう。

さしづめ>>490は後者だろう

493 :戸棚つこ:2007/02/11(日) 13:20:15 ID:2a3e7yJD
>>491
映画が面白くないか、おまいの趣味に合わないのまで
あたくしのせいにするんじゃないわよ、プッシー知らず

>>492
自分自身ぼけアホな人が一番ぼけアホ

494 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 18:15:20 ID:/NtKI1dn
>>塗堕名ッ狐
Σ('ω`)ええっ…!(上の方)

495 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 18:27:29 ID:itE8KHG3
ナッチ初心者です
ナッチャーのみなさんのオススメ映画ベスト3を?(聞いてもよろしいですか)

496 :名無シネマさん:2007/02/11(日) 23:07:25 ID:Hi++Zdc0
「守護神」森本 務
「Gガ−ル」栗原 とみ子
「あなたになら言える・・・」 石田 泰子

497 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 00:46:59 ID:xk0G2KvL
>>489
そうなんだよね。それはなっちに限らずね。
頼むからなっちには英語の映画だけに字幕をつけて欲しい。
フランス映画やイタリア映画等の英語じゃないやつは
100%字幕に頼らにゃならんから、なっちはカンベン。

498 :486:2007/02/12(月) 03:30:49 ID:u1Q1soZB
俺はさ〜、なっち字幕を楽しんでみれるほど、オトナなんだよね。
いちいち目くじらたてるほどじゃないじゃん。
俺みたいにショッチュウ映画みてるのと違って年に5本ぐらいしか見ないヤツが
イマサラなっちの悪口なんてオッタマゲ。

ぶっちゃけ、なっちがいるからこのスレがあるので?映画が面白くみれるので?

499 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 04:33:49 ID:CoCE6Way
>>498 >>486
オマエって、必死に若者言葉を使って若い連中に取り入ろうとして
場をシラけさせていることに全く気付かない馬鹿オヤジみたいだなw

500 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 09:12:50 ID:CH946/g9
なっち字幕を楽しむとかほざいてるやつは、
映画好きじゃないと思う。

501 :486(本物):2007/02/12(月) 09:15:26 ID:sqK2coP2
>>498
元々の文意を読み取れないのはゆとり教育の成果か?
詐称してまで何が言いたいのか意味不明。

なっち語も今ひとつだな。もう少し勉強しろw

面倒くさいから今後はもう発言しない。
成りすましでも下手ななっち語でも好きにやってな。

502 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 09:32:47 ID:UDDQBNUj
いやがらせも程度が低いと馬鹿丸出しで笑えないかもだ。
要・工夫>>498

>>500
人がどんな形で映画が好きでもいいじゃな〜い?
おまいがそれを気に入らないのは、また別の話。

503 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 16:29:01 ID:xC+yPKJt
アミン大統領の映画も奈津子ね

504 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 18:57:46 ID:CG/dntpq
ちと古くて既出だったらスマンが
ハムナプトラで、ホラス神(ホラース?うろ覚え)
って字幕が出てきて、そんな神様もいるのかって思ってた。

…ホルス神だった。有名だと思うんだがなぁ。

505 :名無シネマさん:2007/02/12(月) 19:11:53 ID:qu0CeQqN
>>503
「虐殺など!」

506 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 08:15:41 ID:TSbKUao4
>>486>>502
ttp://popo2000.sakura.ne.jp/album/upl/329.jpg

507 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 12:59:30 ID:BpD0mtql
今どき素直に.jpgファイルを開くやつがいると?

508 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 16:48:13 ID:xm5PzTS1
>>507
専ブラ使えバカ

509 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 17:32:02 ID:aaVlG/aC
>>508
全ての専ブラがサムネイル表示するとでも思ってるのか?
あたまのネジを?

510 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 17:38:05 ID:BpD0mtql
>>508
おまえはどんな画像でも素直に開くので?この黒のチンポ吸いが!

511 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 18:54:46 ID:JGJAqbJP
文末にアホバカ書かずにいられないやつは頭と性格のどちらが悪いので?

512 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 19:41:09 ID:0/yXjfTG
両方かもだぜ

513 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 22:12:31 ID:sBItf+3z
この展開に

武者ぶるいがするかもだ!

514 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 22:36:54 ID:JpNyX2kb
古い落ち武者乙

515 :名無シネマさん:2007/02/13(火) 23:10:41 ID:0/yXjfTG
日付が変わってからが本番かもだよ。
IDが?

>>514
落ち武者など!

516 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 08:28:42 ID:tH7VJ/fR
>>477さん
ありがとう。
長々書いた割には自分の記憶が不確かだったのでハッキリさせられてうれしいです。
修正されたのか自分の記憶違いなのかはわからないが、なっちの尊厳はこれで保たれたかもだ。

517 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 09:40:16 ID:kZf8thhP
なっちに尊厳など!
修正の可能性を?

518 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 09:49:53 ID:XC1/UKlt
話題ズレの容赦を?

柳下毅一郎ブログによると、なっちは自身が字幕を担当する新作映画『ハンニバル・ライジング』で
またやらかしたらしい。

>翻訳的にはこれがいちばん気になるところが多かった。
>"You half consciously..."が「おまえは知らなかったけどな」になってたりとか
>"crime of passion"が「衝動的犯罪」になってたりとか。

マスコミ試写だし、あくまで柳下自身の証言だから実際の所誤訳・珍訳かどうかは不明だが、
このスレ的なお楽しみがまた一つ増えてかもだ。


519 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 10:32:17 ID:nAhue0Yt
トンデモ映画にはトンデモ訳を!

しかし、上るハンニバル(誤訳)もう字幕付いてるのか。早いな〜

520 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 20:48:35 ID:PhPxg2+j
「世界最速のインディアン」みてきたよ。
ナッチ語や奉納なんかも気になったけど、もっと注目すべき事柄があるね。

詳しくはここに書かれてしまっているが…。
ttp://cinema.intercritique.com/comment.cgi?u=913&mid=18637
せっかく監修ついたのになあ。

521 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 22:53:35 ID:hqvS6VIo
×アクセル ○アクスル の件か。
作品スレじゃとっくに話題だったかもだ。

齢七十の婆が区別できるわきゃないんだから
監修・モリワキエンジニアリングの責任も重いかもだ。

DVDで訂正かかるだろ、たぶん。

522 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 22:57:14 ID:fGtEe1ey
正直、五年前は、五年後もナッチが現役張ってると思ってなかった。
さらに五年後はry

……ほんともう、勘弁してください。

523 :名無シネマさん:2007/02/14(水) 23:05:50 ID:mc8MAC3l
5年前って、2002年か。
4スレ目が 02/02/11 に立ってて、lotr前夜あたり。
思えば遠くへ来たもんだ。
当時のなっちはこんな感じ。しびれる


2  名無シネマさん    Date:02/02/11(月) 21:27 ID:Hzma8Z8t
ファントム・メナス
○義勇軍>×ボランティア軍
○原住民>×ローカルな星人

インディ・ジョーンズ魔宮の伝説
○ヌルハチ>×ヌハチ

ギャラクシー・クエスト
○クラートゥ星雲>×ネビュラ星雲

13デイズ
○ルメイ将軍>×レメイ将軍

トゥルーロマンス
○ドクトル・ジバコ>×ドクター・ジバコ

ムーラン・ルージュ
○シタール弾き>×シター弾き

パルプ・フィクション(試写段階)
○チョッパー(バイク)>×ヘリコプター

524 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 03:05:41 ID:H7HOkW48
最近はこのクラスの誤訳を?
ナッチは最近は少しは反省したので?

525 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 04:05:43 ID:yo1uh3e0
反省など!

526 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 06:21:27 ID:1Lh0vzMd
ほぼ時を同じくして「A.I」と「猿の惑星」両方で
Space Time を「宇宙時間」と、中学生みたいな誤訳をしていたのはこの人だよね?
(正しくは「時空」)

527 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 07:13:33 ID:RMLiLGVN
>>525
成長したかもだよ












んなわきゃ… ナイト!

528 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 18:07:41 ID:yAITZ3Sw
柳下毅一郎によると新作でも
"crime of passion"(痴情沙汰)が「衝動的犯罪」になってたりするんだろ?
なっちはなっち。成長など!

529 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 21:09:16 ID:IyPWgvHN
あれだ、ナッチは「パッション」って言葉が
ニガテなんだな

530 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 22:52:08 ID:c3iH1RF3
なっち、きちんと調べて訳してないのバレバレだよな…。
ケツカッチンで仕事請け負っているせいなんだろうけど。

531 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 23:02:32 ID:RMLiLGVN
パッショネイトなケツカッチンを?

532 :名無シネマさん:2007/02/15(木) 23:17:41 ID:Rx7I63F+
情熱のトランスレーション

533 :名無シネマさん:2007/02/16(金) 00:11:32 ID:jA2OQoX7
字幕界のセンセーション

534 :名無シネマさん:2007/02/16(金) 01:26:13 ID:b0Bjkj/p
衝動的字幕

535 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 11:10:45 ID:kxSJDRCN
ジョジョの奇妙な戸田奈津子
http://anime2.2ch.net/test/read.cgi/csaloon/1171625942/

536 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 12:16:15 ID:sPJSh+SU
『レイダース/失われた聖櫃』初公開時
高瀬字幕を期待してたら、なんか知らねえ女が糞字幕付けてた。
悪夢はあの日始まった。

537 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 12:46:41 ID:QyooIMPv
>>535
すげぇカオス

538 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 15:43:36 ID:0uTQr1FS
今日観た映画2つ。

あなたなら言える秘密のこと
字幕・石田泰子
He never talk about himself. が
「彼の話はしない」と主語不明になってる以外は特に所感なし。

ドリームガールズ
字幕・我らがなっちなっち臭、極めて薄し。
「切り放題のクレジットカード」に、切るのは小切手、と
ツッコミたくなった程度。物足りないかもだ。


539 :538:2007/02/17(土) 16:21:44 ID:0uTQr1FS
↑「に」と改行が。
携帯で打つとこれだからと言い訳を?

540 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 18:14:34 ID:Ir+VsmjJ
ドリームガールズは一箇所「アフリカ系アメリカ人」のアフリカ系を略していたけど、耳で聞き取れるんでいいか
あとTiny Joe Dixonはコンバットのリトルジョンと同じであだ名だからタイニーにルビのほうが良かった

541 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 18:22:22 ID:R6X4Ri3m
>>536
齢がわかるなw

542 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 19:13:13 ID:vnZORiP5
ナッチ、すごいじゃん、
やればできるじゃん!

543 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 21:55:19 ID:QyooIMPv
じゃあ毎回やれよって話だな

544 :名無シネマさん:2007/02/17(土) 23:18:25 ID:uCzzkgdF
>>538
>「切り放題のクレジットカード」

そもそも日本語としておかしいだろこれ…
たしかなっちは「日本人は英語よりもまず日本語を」とか言ってて、
早期英語教育には反対してたはずだ
誤訳も問題だが、文章として日本語としておかしいのも何とかならない…よなぁ今更

545 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 10:31:43 ID:hkjDp8tV
>>544
>そもそも日本語としておかしいだろこれ…

>>538はまさに日本語としておかしいと指摘しているように読めるのだが?
そこの歌詞は credit to spare 「有り余るクレジット(与信枠)=使い放題」という意味だから
日本語の選択がおかしいだけで、誤訳ではないよ。

546 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 11:07:11 ID:9K01OCvM
>>545
このスレは
「戸田奈津子の字幕」であって
「戸田奈津子の誤訳」ではない

つまり、誤訳じゃないから指摘は不要というスタンスは間違ってる
映画を見てて「ん?今のは何だ?」という違和感を覚えて
字幕によって鑑賞に雑念が入ってしまうようなものも話題に上る

「たてたてのコーヒー」の時なんかも散々言われてる事だがね

547 :545:2007/02/18(日) 11:44:05 ID:hkjDp8tV
>>546
>つまり、誤訳じゃないから指摘は不要   って読めた?言葉足らずだったらごめんね。

>>544が「誤訳の上に日本語として変」と勘違いしてるのかな?と思ったから
ああいう書き方したんだけど。
余計なお世話だったね。すまそ。

548 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 14:20:54 ID:p3bQjEBq
>>546
下手な仕切り乙。

549 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 15:37:34 ID:HhpQh+6n
みんな燃料不足で渦を巻いている(誤訳)ので?

550 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 21:21:18 ID:zp2D+rEL
燃料が全くのゼロなら穏やかになれるんだけどねぇ

551 :名無シネマさん:2007/02/18(日) 22:57:26 ID:doyt3QXD
それはそれでチトさみしいw

552 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 08:06:14 ID:SICy7JRa
>>545
まずお前の読解力が低いということは解った。

553 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 09:16:18 ID:QJQe1iQv
いつまでも疾患(誤訳)したいやつは何なので?

554 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 09:52:04 ID:dfc7TPCS
パッショネイトなプッシー知らずが!

なっちさー、女王さまでいいから
君臨すれども統治するなと。


555 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 10:23:43 ID:H6Ws51pl
うん、大御所ってことで偉そうに君臨してても良いから。

だからもう、現場で働かなくて良いよ。女王様なんだから。
女王様は椅子に踏ん反り返って何もしなくて良いんだよ。 つかすんな。

556 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 12:58:26 ID:xfFEJ1IY
君臨するのは結構だが、ナッチ語や誤訳・珍訳が蔓延する状況だけは
勘弁して欲しいかもだ。


557 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 20:49:04 ID:KFWceYmI
なっち、ハリウッドのお友達が多いんだから
通訳でがんばっちゃえよ。
そうすれば、映画だけは・・・助かるかもだ。

558 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 22:24:00 ID:xfFEJ1IY
>>557
でも通訳でも「宮崎兄妹のスピリッティッド・アウェイ」とか「フル、もっとフルに!」とか
「日本の女性は傷つきやすい」といった数々の名訳が生まれているからなぁ。
メディアに載るとき修正されれば良いんだが、「日本の女性は…」の奴はwebサイトに
そのまま載ったし。

559 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 23:30:51 ID:CtiBVPui
なっちがダメなら、まつみーが訳せばいいじゃない。

560 :名無シネマさん:2007/02/19(月) 23:56:42 ID:AgZjVZ7K
おまいら、なっちへの愛が足りない!
フルに!もっとフルに!

561 :名無シネマさん:2007/02/20(火) 00:02:47 ID:AIutdcef
なっちを愛するとは、斜め上を、斜め上を予期するということ

562 :名無シネマさん:2007/02/20(火) 08:58:42 ID:h2bq++DM
以前は笑って見ていられたが、最近はもう本気で逝って欲しい。

563 :名無シネマさん:2007/02/20(火) 18:54:58 ID:KIU12tNU
ドリームガールズ観た。
なっちは意地でもハートって訳すんだな。でもそれはまだいいや。
『アーチスト』には吹きそうになったかもだ

564 :名無シネマさん:2007/02/20(火) 23:11:38 ID:bcWfHgtI
ドリームガールズ見て、気になったことがひとつ。
数年の歳月を経て再会したエフィーに「今、幸せ?」と尋ねるディーナ。
「子供がいるから幸せよ。でも、もう子供じゃないわね。9歳になるの。」と答えるエフィー。

えーっ、9歳だったらまだ子供だろ?と思わずツッコミ。
字幕も原語も正確な文を覚えてないけど、原語で“BABY”って言ってるのを字幕では
“子供”って訳してたんだよね。

565 :名無シネマさん:2007/02/20(火) 23:14:46 ID:MKrkaqU9
それは話の流れもあるからなんとも言えない気も…。

566 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 00:59:51 ID:fQ0+e/2U
「子供がいるから幸せよ。でも、もう子供じゃないわね。9歳になるの。」

「BABYがいるから幸せよ。でも、もうBABYじゃないわね。9歳になるの。」

567 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 03:33:17 ID:OLO1XDQw
上の方がまだいいな・・・・・・
そういえば、前にベイビーってそのまま字幕にした映画あった気がする。なんだっけ

568 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 03:41:22 ID:4vaqGt9l
9歳が子供じゃないというのもおかしいし、
ベビーがいるから、とするのもおかしいだろう。
こういうときは「子供がいるから幸せよ。もう大きいの。9歳になるの」
みたいに処理したらどうかな。

569 :戸棚つこ:2007/02/21(水) 06:02:25 ID:DrB9qjqE
どうかなって言われても、もう書いちゃったわよ。
全国公開されちゃったわよ。ベイベー!

570 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 09:18:11 ID:Jv1lmZj3
あら、568さん、あなた結構上手じゃない
翻訳者になりなさいよ

571 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 15:50:24 ID:cQFU4iVG
>>570にアタシも同感よベイベー!

572 :名無シネマさん:2007/02/21(水) 22:07:34 ID:LF6pwlxL
>567
スター・ウォーズ エピソード3かもだよ。

573 :名無シネマさん:2007/02/22(木) 13:32:46 ID:GUj2qU8h
彼氏がいるから幸せよ、彼氏と言っても9歳だけどね。
と逆に訳してみる。

574 :名無シネマさん:2007/02/22(木) 14:02:19 ID:DQ1qoVGK
↑残念賞を? 娘なので。ベイべッ

575 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 00:29:55 ID:DLEjOxCV
このスレで知っていたが「幸せのちから」に続き「守護神」も森本務なんだな。
HNK-BSで常連の森本字幕は、単体で見ると特に問題なさそうなのだが、他の翻訳家の字幕や吹替版と比較すると、重要な訳し落しや、決め台詞の独りよがりな意訳がちらほらという、かなりの地雷野郎だ。
ナッチやKKや古田のように変な日本語がなくて警戒心を持たせないあたり、却って悪質といえる。
それらしい訳語で雰囲気を出していたが、どうせ「守護神」でも何かやらかしてるに決っている。
吹替版との比較が楽しみだ(今後森本以上のビッグネームが新訳するとも思えないし)。
この調子で劇場用字幕に森本務が進出するなら、新たなる脅威だな。
ところで「チャリチョコ」が好評だった瀧の島ルナはどうしてる?

576 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 00:44:11 ID:LouPxFjr
KKって誰?

577 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 00:46:13 ID:LouPxFjr
ごめん自己解決。菊池かな?

578 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 03:39:26 ID:/akMyTpL
ゴーストライダーを見たら「魂(soul)をお前にやっても心(spirit)はやらないぜ」というセリフがあった
かつてオペラ座で両方とも魂で訳したなっちだったらどうしたのだろう


579 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 08:05:10 ID:A3XxFDiZ
その1:「魂など!!」

その2:「魂はやってもスピリットはやらん!!」

580 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 10:29:13 ID:fWB73x0+
でも、なんで急に森本務が出てきたんだろうね

581 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 12:09:10 ID:1w4/5c+Y
なっちより風当たりは緩かろうと?

その3:「ソウルはやっても霊は!」


582 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 12:49:28 ID:MnZEMKtn
その4:「ソウルはいいが酒は…

     やらん!!」

583 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 12:50:52 ID:MnZEMKtn
しまった、ナッチだったら「蒸留酒」=「バーボン・ウィスキー」だったかもだ。

584 :戸棚つこ:2007/02/23(金) 13:47:20 ID:723JULOy
あんたたちプッシー知らずが翻訳家気取りなんて100年早いわよっ

>>580
同業者の陰謀かもだわ。

585 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 18:18:42 ID:JyIqCr4g
気持ち(誤訳)はやるがハート(改悪誤訳)はやらないぜ!

586 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 18:24:13 ID:PHACdZ9W
ヒップホップは踊るがウイスキーは飲まないぜ!

587 :名無シネマさん:2007/02/23(金) 21:11:04 ID:omNkh+fM
>>586
フイタがナッチならやるかもだ。

137 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)